陈子善|鲁迅书赠增田涉《锦钱余笑》诗幅真迹疏考
而另一幅书于1935年3月22日的郑思肖作《锦钱余笑》第十九首,正是本文所要探讨的,因为这幅珍贵书法的真迹最近在日本奇迹般地出现了。增田涉增田涉(1903-1977)原是日本东京帝国大学文学院中国文学系学生,师事日本著名作家佐藤春夫。1929年3月毕业后,协助佐藤翻译中国小说。两年之后,增田涉持佐藤的介绍信游学...
10月22日 | 京城事儿全知道|仇英|奥运会|罗保铭|张效廉|半程...
例如,鱼类大鲵的英文名被写成“LargeSalamander”,而在搜索引擎、AI翻译中鱼类大鲵的英文名为“GiantSalamander”。巨骨舌鱼的英文名写成“ArapaimagigasCurier”,而在搜索引擎、AI翻译中巨骨舌鱼的英文名为“Arapaimagigas”。在搜索引擎和AI中银板鱼的主要分布地区在南美洲的热带地区,而馆内铭牌写的是“印...
一周观展|吴湖帆的“海上奇峰”,潘玉良的双城之旅
此次展览亦是首次完整呈现赵无极与诗人的合作成果。展览时间跨度从赵无极1940年代末至2000年代的创作,集中展示了百余件珍贵版画以及瓷器,并精选翻译了60余首配图诗文。大卫·霍克尼纸间漫行地点:艺仓美术馆展期:2024年6月19日—9月10日此次展览展出了110件霍克尼的纸上作品,系统呈现了其职业生涯中的代表系列,包...
为何汉译大家霍译《红楼梦》被誉为当代最好的英文译著之一?
『编者案:由英国汉学家、红学家霍克思翻译的《红楼梦》是英语世界出版的第一部完整的《红楼梦》译本,为了专心翻译《红楼梦》,霍克思耗费十年心血、不惜辞去牛津大学教职。此次出版的《<红楼梦>英译笔记》是霍克思当年在翻译《红楼梦》时所做的笔记与部分草稿。』《红楼梦》的文学价值以及成就早已为世界学者所公认,...
清华大学艺术博物馆被指英文翻译有误 修改后仍存错误
中国网9月18日讯近日,一篇名为《清华大学艺术博物馆——失望至极》的文章在微信朋友圈热传,文章指出新开馆的清华大学艺术博物馆的展览文字英文翻译存在多处错误。中国网记者于9月18日探访博物馆时发现,经修改后的英文翻译仍存在错误。在博物馆的众多展览中最受关注的是“对话达??芬奇/第四届艺术与科学国际作...
读钱钟书《林纾的翻译》随想(图)
他译的《鱼雁抉微》,我读的是罗大冈先生翻译的《波斯人信札》,孟德斯鸠的文章之美,不知他是怎样翻译的,我早想比较一下(www.e993.com)2024年10月25日。林纾的书画,我见过真迹,嗅到过奇才遗留的气息。他不懂外文,却翻译了180种外国文学作品,大开百年前中国读书人的眼界,为中外文化交流作出过巨大的贡献;甚至,因为读他翻译的小说──如...
乾隆写给富察皇后的情诗,译成英文也这么美!
其中一篇,《大行皇后挽诗》,真迹就在迪美博物馆展出。为了方便美国观众理解,还专门配有精通中英文的美国文学专家译制的英文版本。双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)贴在这里,让大家感受一下乾隆对富察皇后的哀思。《大行皇后挽诗》ElegyfortheDeceasedEmpress:EternalLamentforaLegacyofGoodness...
伟大的诗作若不能经得起种种翻译,也就离僵死不远了
罗宾森的翻译是由企鹅社出版的,很遗憾,它是王维作品在英语世界里传播最广的版本。在这首诗里,罗宾森不仅生造了一个叙述者,而且让他们成群结队,如同一场家庭郊游。他用了we(我们)这个词,整首诗的基调一下子就被毁了。对原诗最后一个字(复照青苔上的“上”),罗宾森描述了一个几乎毫无逻辑的画面:你必须得体...
“华谊太子”威廉:8岁去乡村教学,精通英语,为外国友人做翻译
试问,一样的爹妈,为什么教出了两个截然不同的孩子?2、王文也的二胎弟弟、这段长达40分钟的纯英文对话,或许暴露了她拼了命也要挤进《导演请就位》的秘密:视频中这个跟外国人侃侃而谈的八岁小男孩,是华谊公主王文也的二胎弟弟:威廉。当时威廉正在逛花鸟市场,意外遇到了一个不懂中文的外国游客,他便大方地...
止庵:在家看画册和在美术馆看真迹,体验为何如此不同?
止庵认为,如果我们读书读的是翻译作品,其实我们与作者中间隔着一个传话的人。看画册的效果也是一样的,但看真迹就不一样了。因为在绘画上,全世界的画家用的是同一种语言。如果大家了解这种语言的话,实际上是可以跟全世界各地的画家直接交流的。上海的余德耀美术馆在2016年举办的贾科梅蒂展。赵松认同这种观点,他...