台防务部门又被发现英文用法出错,岛内网民:果然“菜英文”
报道称,细看才发现,台防务部门把“义务役”的英文写成“voluntary”,后来才修改为“Thefirstbatchofone-yearconscriptswillstarttheirbasictrainingonJanuary25th.”即把“义务役”的英文修正为“conscripts”。报道还提到,根据台防务部门官网“中英辞汇对照”、“美华军语词典”,“全志愿役”称为“...
探索与争鸣|全国优秀青年学人年度论坛??:文明互鉴——翻译与...
翻译可以促进文明互动共生;杨扬教授指出了翻译实践的重要性,译者应“十万字先铺底,十万字以后再谈翻译”,同时提醒青年学者注意西方翻译理论与国内翻译实践间的差距,
马克思主义在中国最早翻译之梳
但是,也有学者认为马克思主义在中国最早翻译时间是1898年,由此引起的质疑和争论不断。争论的缘起1899年2月,西方基督教传教士李提摩太在《万国公报》第121号上刊载的节译《社会进化》署名《大同学》一书,提到“其以百工领袖著名者,英人马克思也”,为马克思之名见诸国人之始。对此,陈铨亚辩解,并在1987年9月16日...
第一份工作不满意怎么办?150年前的留学生选择继续努力
有不少人开始是作为翻译人员进入各类实业,如黄开甲曾担任上海水务局翻译,梁敦彦、唐绍仪等人担任天津电报学堂英文翻译,唐国安在开平煤矿任英文秘书兼职翻译等,从这些岗位上,他们逐渐找到了自己的职业之路。铁路和电报作为当时民用科技的重要领域,关系到国家交通与通信,清政府在其中投入了大量的人力物力。据不完全统计,先...
美华人流连赌场因语言障碍麻烦多 频招牢狱之灾
华人案件多法庭缺翻译位于宾州东部贝勒汉姆(Bethlehem)镇的金沙(SandsCasinoResort)赌场每天迎来上千名华人赌客,随着华人赌客的涌入,赌场生意兴隆起来,但当地法庭却碰到了麻烦:赌场内经常发生华人赌客被指小偷小摸的案件,他们通常不懂英文,而法庭也没有翻译员,因此法官无法处理这些案件,场面相当尴尬。
工作坊︱西学何以东渐:外文译介与近代中国的历史书写
当时广学会的李提摩太、林乐知(YoungJohnAllen)和蔡尔康主要合作翻译“西学”书籍毋庸置疑(www.e993.com)2024年10月27日。关于蔡尔康在哪里第一次写下了“马克思”这三个字,又在哪里首次刊印,推理如下:《万国公报》下方写着“上海美华书馆”,这是一家美国人在上海设立的印刷机构。在这期的英文部分写着“广学会”(Societyforthediffusion...
京师同文馆书阁:中国人学外语的起点
京师同文馆有自己的印书处,出版的第一部书就是丁韪良翻译的《万国公法》,并且是采用中国传统的雕版印刷。不久,同文馆花了两千多大洋,从英华书院买了大小两套铅字,而印书处得到这些铅字后,有一度名叫“西法印书局”,同时也叫“同文馆印刷所”。再后来,印书处又得到了一批中文铅字,而这批中文铅字是姜别利赠送...
陆毅、鲍蕾生女儿的医院来杭州了
届时,美国哈佛大学医学院将作为杭州美华妇儿医院的后续服务基地,在美国相关领域的顶级专家会为每个有需要的病人提供一对一的针对性医疗服务,并且为需要前往美国医治的病人提供各方面协助服务,包括空中救护、签证办理、陪同翻译、住宿用膳及家庭协助等。本报记者刘焜钱冰冰...
上海最早的传教士麦都思,历史中不能被遗忘的人
而且,他致力于翻译中国的典籍、方志等作品,为中国文化的西传也做出了贡献。他的《书经》译本是第一本直接由中文翻译成英文的译本,并为随后的理雅各(JamesLegge)《书经》译本及1904年欧尔德(WalterGornOld)的《书经》译本做出了铺垫。他在圣经汉译、语言研究、典籍翻译、文字宣教等方面皆取得了不菲的成就,为...
杨华波丨传译西文、教授西语:近代华人文士任廷旭
其英文译名为magazine而非newspaper,因此《通学报》名为报,但实为刊。其寄售处为位于上海河南路的广学会,创刊号上有该会重要成员林乐知、季理斐、高葆真(WilliamArthurCornaby),《华美教保》主笔武林吉(FranklinOhlinger)和潘慎文(AlvinPiersonParker)等人的贺词。该报主要栏目分为两部分,第一部分...