既是游戏“出圈”更是文化“出海”
与此同时,《黑神话:悟空》的海外版中许多英文名称翻译都是汉语拼音直译,例如,孙悟空不再是“Monkeyking”,而是“WuKong”,龙不再是“Dragon”,而是“Loong”,妖怪不再是“Monster”,而是“YaoGuai”,彰显了以“我”为主讲好中国故事的自信文化立场。????媒体“赋能”:提升国际传播效能????媒体“融合...
专题| 多维视角阐释“悟空”的魅力
运用弦乐组和铜管组在低音区演奏,营造出美猴王横空出世的恢宏气势;加入童声与男中音二重唱、较之旧版速度慢近一倍的《敢问路在何方》,将“黑神话”的悲情基调缓缓演绎。
《黑神话·悟空》之父冯骥的60条思考:踏上取经路,比抵达灵山更重要
32.那些在中国文化里独有的名词,甚至它只指向一个个体,这种词我们就直接用到拼音的发音。最典型的就是悟空(WuKong),我们没有用任何其他的翻译,我们觉得这个词就足够好听,而且足够清楚。悟空用来打妖怪的棒子,我们就叫JinGuBang。33.一个关键难点是怎么用孙悟空的方式战斗,而不是你一看就是一个套着“孙悟空”的...
中国的孙悟空,终于摆脱了“抄袭”日漫《龙珠》的倒反天罡
然而《黑神话:悟空》的登场,却给中国文化输出带来了转机。这款游戏除了制作软件不是咱国产的,其他的元素统统源自中国传统文化,那画面把纯粹的中式审美,而且完全不做海外的本土化改编,甚至有些不好翻译的地方,干脆就直接上中文,类似“妖怪”“龙”这类的东亚文化元素,也全都是上拼音。完全不像以往那样惯着对方,想...
外国人心中的孙悟空,该改变了
同时,也让海外玩家再一次认识了“孙悟空”的名号。在X上,外国网友开玩笑称:“Steam现在被猴入侵”。外国媒体在评测后打下高分,英国路透社、美国《Variety》在内的多家外媒都在其上线后进行了相关报道。官方预告片在油管收获二百万浏览量。由于游戏中大量使用的拼音以及古文,让看翻译的外国玩家一头雾水,恨不...
真神了!《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音:足够好听、清楚……
《黑神话:悟空》制作人冯骥透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”(www.e993.com)2024年11月4日。悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”、“黑熊精”被译为“BlackBearGuai”等等。...
“足够好听,足够清楚”,《黑神话:悟空》中很多翻译直接用了拼音
“足够好听,足够清楚”,《黑神话:悟空》中很多翻译直接用了拼音2024-08-2110:41:13时拾影像山东举报0分享至0:00/0:00速度洗脑循环Error:Hlsisnotsupported.视频加载失败时拾影像5524粉丝时时资讯看这里00:34“军”字号“特供酒”?都是成本3块的假酒00:08俄罗斯...
学习时报刊文:《黑神话:悟空》,中华传统文化的世界表达
值得一提的是,游戏的英文翻译中,“悟空”不再是“MonkeyKing”,而是直接译为“Wukong”,“金箍棒”也没有再翻成“镀金的长棍子”,而是直接采用拼音“JinGuBang”。《黑神话:悟空》制作人冯骥给出的原因是,光是拼音就“足够好听,而且足够清楚”。另外,“本游戏默认语言为简体中文”的含金量,不仅省去安装...
陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
“唐僧”的英译保留其汉语拼音的形式,同时尽可能维系原有的音韵和意义,译为“TangPriest”,其中“Tang”代表中国,而“Priest”则是对唐僧宗教身份的体现。“Wukong”是“悟空”的音译,而“孙悟空”是《西游记》里的主角,其名字在国际上已有一定的知名度和认可度。当然,孙悟空也有不少昵称或别号以及对应的英语译...
《黑神话:悟空》2天收入15亿,懂中国文化的孩子才是赢家
比如悟空直译为「Wukong」,「龙」的翻译并非「Dragon」这一英文词汇,而是使用了「Loong」——主要特指东方的龙。还有一些经典的道具和武器也直接采用了拼音的命名方式,比如孙悟空的金箍棒,也直接使用了「Jingubang」。游戏第一章的很多Boss译名也如此,比如「广智」和「灵虚子」这两个西游记里面的角色,直接译为「Gu...