瞿秋白翻译《国际歌》(图)
瞿秋白翻译的《国际歌》歌词,虽然与现在通行的版本不太相同,但其精神内核却高度一致。不久,瞿秋白将翻译好的《国际歌》歌词连同简谱,发表在1923年6月15日《新青年》复刊第一期上。这是《国际歌》在我国最早“词谱合一”且能传唱的中文版本,它的刊发,为这首不朽的无产阶级战歌在中华大地上广为传唱奠定了坚实基础。
粤语歌词话|《活着多好》的语言学
协音是一个国语和常见的日、韩、英语歌词都没有的,可能是全世界独一无二的歌词创作规律(因为协音规律以声调语言为基础,而声调语言本身数量有限),但也未必不是一种束缚了粤语群体的审美传统,它视乎需要表达的内容,无绝对的好与不好。麦兜版的《国际歌》就故意荒腔倒字(不协音),亦别有一番意味。放眼整个中国...
活动邀请|超级乐跑II——香港中文大学(深圳)逸夫书院“圈圈圆圆...
“就是我”热身操在乐跑正式开始之前,香港中文大学(深圳)岭风拂岗跑团将带领大家来一场酣畅淋漓的热身操,踩着鼓点和旋律来活动筋骨,为奔跑做好准备!“圈圈圆圆圈圈”林俊杰主题音乐夜跑在岭风拂岗领跑员的带领下,在JJ百转千回的歌声里,迈开快乐的步伐,坚定方向,步步生花。请大家提前下载“keep”“悦跑圈...
《国际歌》这样响彻新生的上海滩
2023年是瞿秋白译本《国际歌》发表一百周年。1923年6月15日,恢复出版的首期《新青年》杂志,刊发了瞿译《国际歌》歌词及配套曲谱...
传唱至今的《国际歌》,原来是他翻译的
青年瞿秋白,用手中的笔,点亮了更多人前进道路上的光。1923年6月,瞿秋白翻译的《国际歌》正式发表。早在20世纪之初,《国际歌》就有了中译版,但没有附曲,不适合唱颂。瞿秋白就从法文版译来词和简谱,再与俄文的《国际歌》进行对比,边弹边唱,逐字逐句推敲。瞿秋白选择音译‘英特纳雄耐尔’这个单词,...
这是《国际歌》最早的附谱中文版本
瞿秋白是最早将《国际歌》翻译成中文并附上简谱的,这让《国际歌》在中国有了传唱的基础(www.e993.com)2024年9月17日。他的版本相对来说兼于文白之间,歌词如下:“起来,受人污辱咒骂的!/起来,天下饥寒的奴隶!/满腔热血沸腾,/拼死一战决矣。/旧社会破坏得彻底,/新社会创造得光华。/莫道我们一钱不值,/从今要普有天下。/这是我们...
《国际歌》又唱起来了!歌词里的“英特纳雄耐尔”是什么意思?
《国际歌》(L'International)诞生于1871年的法国巴黎公社运动后,作词者是参加了巴黎公社的欧仁·鲍狄埃(EugènePottier),歌词反映了马克思主义的主要观点。歌词里的“英特纳雄耐尔”由何而来?这要提到中国共产党早期重要人物瞿秋白。1923年6月,《新青年》第1期上发表了瞿秋白翻译的《国际歌》,成为我国最早能唱...
五一劳动节,聊聊《国际歌》的6段歌词
《国际歌》,西文名称是“英特纳雄耐尔”,直译是国际。这个国际,既是指全世界劳动者建立的跨国家的联盟(先后有第一国际、第二国际、第三国际等),也可用于指代劳动者的理想——共产主义社会。这首歌的歌词和曲调诞生相差了10多年。1871年5月,法国劳动者建立的首个打工人政权——巴黎公社,遭到了普鲁士和法国资产...
赵世炎从法国寄来了《国际歌》的歌词译文……
赵世炎从法国寄来了《国际歌》的歌词译文,得知这篇歌词是陈乔年翻译的,父亲陈独秀@于和伟热泪盈眶@觉醒年代官博??_新浪网
《国际歌》中文译配版权应属瞿秋白
目前一般认为,瞿秋白虽然第一个将《国际歌》译配到中国来,但因其译词是文言,所以没有传唱开来。真正传唱开的,是在莫斯科东方大学学习的萧三与陈乔年译配的版本,随着东方大学学生回国,逐步传唱开来,以后又经萧三修订,传唱到1962年又经集体修订,成为通行的中文版《国际歌》。