谁干的?新西兰多处地名被改成中文:“鸡你太美公园、巴嘎King”
在“巴嘎king”餐厅的旁边,SunnynookPark的中文名字变成了“鸡你太美公园”。不仅是发现君,很多住在新西兰的华人网友也发现了这个奇怪的现象,并在网上分享,大家找到了不少一看就不是官方命名的中文名字地点。例如MairangiBayBeach被翻译成了“麻辣鸡海滩”,这个谐音还真是有点意思。同理,MairangiBayPark也...
与韩国形成鲜明对比!尼泊尔的“中文标语”,可把我国游客逗笑了
还有有意思的是泰国餐厅的菜单,被网友们爆料的一家泰国餐厅居然售卖一道菜“炒福建人”这让我国福建来的游客感到一阵阵的寒意!明明泰国官方的中文能力不错,可接待中国游客的餐厅,却对中文翻译如此不上心,属实是让人搞不懂是有意而为之还是一下不小心!越南越南作为我国的邻居,也是很多游客选择外出旅游的落脚...
全球大学排名 四所英国大学进前十
19=伦敦大学国王学院(英国)KING'SCOLLEGELONDON(KCL)…24新加坡国立大学(新加坡)NATIONALUNIVERSITYOFSINGAPORE(NUS)…26香港大学(香港)UNIVERSITYOFHONGKONG(HKU)…34香港科技大学(香港)THEHONGKONGUNIVERSITYOFSCIENCEANDTECHNOLOGY(HKUST)…39香港中文大学(香港)THECHINESEUNIVER...
一夜之间,美国人为这只猴子疯狂,苦读西游记+恶补中文,中国网友...
比如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“好听,而且足够清楚”。而悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。另外“妖怪”没有翻译成“Monster”,而是沿用了“妖怪”这个词的汉语拼音Yaoguai或Guai;还有“龙”,没有翻译成“drag...
有孩子的职场女性,凭什么要牺牲自己的职业生涯?
研究者杰米·古罗(JamieGloor)、泰勒·冲本(TylerOkimoto)和艾登·金(EdenKing)称之为“可能会有孩子”的歧视。管理者预设应聘者会生孩子,“增加了他们对雇用无子女的育龄女性的风险感知,但男性应聘者不会受此影响”。可惜的是,女性自己也有这种偏见,一位参与者表示,“我管理的几个人都怀孕生孩子了,这让...
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
比如,不再是MonkeyKing,WuKong已足够响亮;金箍棒,没有翻译成"镀金的长棍子",而是直接用拼音JinGuBang(www.e993.com)2024年10月26日。赤髯龙,翻译为TheRedLoong,而没有用Dragon。因为西方文化的龙,通常是负面形象,代表邪恶、贪婪;而我们中国龙则是祥瑞,因此用loong来定义"中国龙"。
向部首制度发出挑战!在他之前,没人提出过这样“新鲜”的方法
他手臂下夹着一个木头盒子,用厚蜡纸包得严严实实。那是他刚做好的打字机的原型机。林语堂给打字机取名“明快”,是既清楚又快速的意思。如他在写给一位朋友的信中所说,他刚刚把他的宝贝接回家。这部14英寸×18英寸的机器是第一部中国人和西方人都能用的中文打字机,因为林语堂为它设计了一个特别的键盘,哪怕...
《黑神话:悟空》: 给世界玩家“亿”点中国震撼
全球默认语言是简体中文很多翻译直接用拼音《黑神话:悟空》制作人冯骥在之前接受采访时透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”,悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGu...
热点预告:聚焦3月7日周四!腾讯将推一款全新“3亿鼠标梦想”?
由韩国ActionSquare开发中的《王国:血脉》(KINGDOM:TheBlood)将于3月5日正式上线。《王国:血脉》是以网飞的原创IP系列《王国》为基础的PC/手机多平台动作游戏。游戏以僵尸猖獗的朝鲜为背景,游戏中加入了韩国的传统服装和固有的建筑样式。玩家在游戏中,可以见到原作中获得较大人气的“朝鲜笠”在内的多种传统服饰...
...fuxking movie中文翻译一览 life is a fuxking movie是什么意思
lifeisafuxkingmovie中文翻译1、梗出处人生如戏2、梗含义本意是指人生如戏,而最近在抖音和b站上有各种恶搞视频,然后这个词就火起来了。加了f**king以后,加强了语气,在这里可以翻译成“该死的,讨厌的,糟糕的,TMD...”,通常情况下表达的是一种厌嫌,但有时也可以表示赞叹。不管是哪种意思都要...