思果:无数中文原作就是劣译,禁不胜禁
文学方面,白话文成了正统,从前只有文言才有地位。但是苦恼可多了。现在劣译充斥,中国人写的中文已经不像中文。我并不是说,中文要永远保持原来的面目,一成不变。但是本来丰富、简洁、明白的文字,变得贫乏、啰唆、含混不清,这并不是进步,而是退步,受到了破坏。时至今日,这种破坏已经深远广泛,绝不是轻易可以挽救的...
现存最早白话汉译《圣经》发现和出版始末
乾嘉年间法国耶稣会士贺清泰中译的《古新圣经》残稿,是明清年间在华耶稣会士白话文著译的集大成者,也是现存最早的《圣经》白话汉译本。尘封多年之后,此书抄本2011年在上海徐家汇藏书楼意外发现。2014年11月,台湾学者、“中研院”中国中国文哲研究所研究员李奭学和中国社科院文学所助理研究员郑海娟主编的《古新圣经...
《台湾通史》白话文版来了,岛内教育工作者盼台湾人有机会“知台湾...
全书共36卷60余万字,于1920年起首次在台湾出版,其中所表现出的鲜明中国国家意识和民族史观为两岸学者公认的一大特点。2021年,在《台湾通史》出版百年之际,福建省闽台历史文化研究院组织闽台两地多所高校的20余位专家学者共同启动对这本书的白话文译注工作,以期用“适合年轻人阅读”的方式,让读者了解真正的台湾历史。
《新纂云南通志》400万字白话文翻译校注已完成,实现“让云南人民...
是研究云南乃至中国古代史,是民族历史文化及边疆开发史的重要历史文献。《新纂云南通志》白话文翻译和注释工作从2022年开始持续开展,翻译注释了凡例、大事记、忠节传、地理考、外交考、土司考等16个内容72卷,形成了400万余字的丰硕成果,为实现“让云南人民读懂云南志”奠定了坚实基础。《新纂云南通志》白话文译...
你是神仙么?| 元明清三朝好笑的大白话圣旨和皇帝朱批
而所谓“青出于蓝而胜于蓝”,康熙的儿子雍正的白话文批复可谓更加“精彩”:“朕就是这样汉子,就是这样秉性,就是这样皇帝。尔等大臣若不负朕,朕再不负尔等也,勉之。”翻译:朕就是朕,不一样的烟火。再如,雍正在蔡廷的折子上批道:“李枝英竟不是个人,大笑话!真笑话!有面传口谕,朕笑得了不得,真武夫矣...
养足人体正气,免疫力自然增强
原文、白话文对照34位国家名中医翻译、注释作为咱们的案头指导书,我们几乎看遍了市面所有版本,最后敲定这一版(www.e993.com)2024年11月14日。因为它篇目够齐全、翻译够好懂、注释够权威。《白话黄帝内经》原文选自公认最佳的唐代王冰编辑版本,完整162篇无删节。内页左边是原文,右面是白话翻译,下面有注释,读起来非常方便、直观。
TTS-热点专题总结|一份可以救命的中国新闻史必背清单!
“采风”就是“采诗”,“上以风化下,下以风刺上,主文而谲谏。言之者无罪,闻之者足以戒。故曰风”;“遒人”:夏朝设置的一种官吏职务,除了宣传政令以外,专门负责搜集拼命对于政事的看法和意见,以及各种民间情况(官员及百工众人可以歌谣方式向遒人进言)。统治者通过采风一可“观俗”,二可“观政”,从而实现对统...
书卷气 | 陈永正
传统派文言,是正宗古文,即以文言思维,并以文言句式为主体的文言文。如同要写好外文,必须用外语思维那样,要写出纯粹的文言文,也必须用文言思维。先用白话想好,然后用文言翻译,只能制作出夹生的文字。今后正宗的文言,应该有典雅的语言,高尚的格调,穿越古今的文化情怀,古色古香的审美趣味,既能遥接古人的謦欬,又有...
台湾地区60位教授联手,把《史记》逐句译成白话文,好看好懂
但原著文古质,艰涩难懂,对于大众来说,没有相当的文言文功底是读不懂的。读《史记》小编推荐,先去读白话版,读通了再去读原著。这套精品之作,译者阵容强大,为市面罕见的白话本佳作。1难以超越的白话佳作十四院校六十位教授精心合译它是知名学者台静农先生,汇集了台湾地区十四所院校六十位历史学家教授,历经...
白话文译成唯美古文(配图古风高清手机壁纸背景图)
古文:独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。15、原文:懂我的人不需要解释。古文:知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。16、原文:过去的就让他过去吧。古风文:昨夜星辰已逝,满眼青山已远。17、原文:以后两不相欠,各自安好。古风文:你有你的清欢渡,我有我的不归路。