美国高中生的中文试卷,第一题就把中国孩子难住了:可能读了假书
再看看这张试卷难度属实不小,同义词都是小意思了。难就难在要用成语来造句,想必这些外国学生连成语什么意思都不知道,还要用它们来造句,这难度也太大了一点吧!看词造句已经很难了,再看这张图片,把英语句子翻译成中文句子。整个语序完全不对,主谓宾之间,翻译后的句子语句不通就算了,整句话都透着诡异加搞笑。怎...
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
赤髯龙,翻译为TheRedLoong,而没有用Dragon。因为西方文化的龙,通常是负面形象,代表邪恶、贪婪;而我们中国龙则是祥瑞,因此用loong来定义"中国龙"。BMW也不是宝马了,是游戏全称《黑神话:悟空》BlackMyth:WuKong的简称海外朋友们为了玩明白游戏,自发地在恶补《西游记》,势要把每个妖怪的背景扒穿的架势……...
赠书| 这也许是你今年读到的最有意思的中文
这段地道的中文,是一个“老外”写的,没有经过任何翻译。他叫亚历(ale),来自意大利,才学了六年中文。2016年,亚历到中国学电影,从零开始学中文。到2022年,他已经可以用中文流利沟通,甚至开始用中文做梦——在梦里,意大利的老友在用中文跟他说话。于是,他写了一本书,就叫《我用中文做了场梦》,写他在中国...
日本人总说的“八嘎呀路”!翻译为中文到底啥意思?原来是两个词
因为它在这个场景就是代表侮辱的意思,这可比单独的“八嘎”来的严重,这个场景用中文翻译的话就像是“你就是个蠢货”之类的。还有就像那些日本的黑帮电影或者电视剧中,我们就能听到那些大哥对小弟大吼“八嘎呀路”,这时就相当于中文里的“笨蛋”、“愚蠢至极”的意思。但如果是在家庭里,长辈对晚辈说着“八嘎呀...
《拉夫尔》:穿越时间的“圣愚”之书
在这个情况下,作品首次被翻译成中文的叶夫盖尼·沃多拉兹金出现在读者的视野中,这无疑是一个新颖的体验。这位研究古俄罗斯语言和中世纪文化的作家使用了将古俄语和现代俄语混合的方式创作小说,很遗憾的是,任何译本都无法呈现出沃多拉兹金的这种语言风格,但从小说的叙事中,我们仍旧能读到深沉的文化底蕴和继承自俄国文学...
日本人常说的“八嘎呀路”,翻译为中文到底啥意思?其实是两个词
首先,文章对“八嘎呀路”这个词的起源进行了深入剖析(www.e993.com)2024年9月24日。通过拆解为“马鹿”和“野郎”,不仅揭示了其在日语中的真实含义,还指出了其罗马拼音“bakayarou”正好对应了“八嘎呀路”的发音,这一点解释了为何在中文中音译为“八嘎呀路”的原因。这个深入的语言学分析使我对这个词的起源和演变有了更清晰的...
日本一个奇葩的姓氏:不管怎么取名,翻译成中文之后都是在骂自己
有意思的是,在中国人看来,日本有很多听起来挺奇葩的姓氏。尤其是有这样一个姓氏,不管怎么取名,翻译成中文之后,都像是在骂自己。日本的诞生:从天照大神到大化改新与中国相比,日本的历史短得多。大家都知道,我国境内已知最早的原始人是元谋人,生活在距今170万年前。
今年我们都在阅读什么:钻咖与朋友们的2023书单
另外今年也通过微信读书解锁了直接阅读英文原版书的功能,可以自动翻译成对照的中文,对于英文苦手来说可以说提供了一个不错的译文...毕竟有些正规出版的书可能还不如机翻。借助这个功能,很是读了一些感兴趣的游戏相关英文书,这里也顺便推荐一下这一功能。
古法黄金手镯带心经:好处、含义全解析
心经的原文是用梵文书写的,原为佛经大般若波罗蜜多经的一部分,后来被独立成经。心经的中文翻译是从梵文中译出来的顺利,根据不同的译法,有略有差别。心经的核心内容是宣示佛陀的智慧和悲愍,以及证悟的方法和境界。序3:心经的核心思想和内涵心经表达了“般若”的含义,指的是佛陀的智慧和真理。般若是佛教中的...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
会碰到一些很难翻译的内容吗?戚煜:很多。我印象比较深的是人参小妖。因为在日语里,人参(にんじん,Ninjin)是萝卜的意思。而我们中文语境里说的人参,在日本叫作朝鮮人参,或者高麗人参。但是在一款以中国古代神话背景为蓝本的游戏中,出现“朝鲜”“高丽”的地名无疑是很出戏的,会严重影响玩家的剧情沉浸感。如果...