这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
金箍棒,没有翻译成"镀金的长棍子",而是直接用拼音JinGuBang。赤髯龙,翻译为TheRedLoong,而没有用Dragon。因为西方文化的龙,通常是负面形象,代表邪恶、贪婪;而我们中国龙则是祥瑞,因此用loong来定义"中国龙"。BMW也不是宝马了,是游戏全称《黑神话:悟空》BlackMyth:WuKong的简称海外朋...
中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
中国和美国对“安全”有不同的理解,在中文中“safety”和“security”都翻译为安全。美国人谈论的是“safety”,而我们谈论的是“security”。“Safety”意味着保护你的财产,比如你的舰艇和你的个人安全。但是“security”有更多的含义,它关乎主权,权利和利益。国际海洋法并不一定有帮助。2013年,我率领一个中国代...
盘点那些让人哭笑不得的神翻译!
人山人海peoplemountainpeoplesea杯弓蛇影glassbowthesnakeshadow青梅竹马greenplumbamboohorse句子篇最后,咱们再来看看那些让我们无法释怀的句子翻译。传说,在英语课上,老师让学生们翻译这样一个句子:李华被撞送到医院。对于接下来出现的这个翻译,迪sir不得不佩服他的神构思啊!LiHuawalklushang...
普利策奖得主!数学霸主!父亲曾获诺奖!他写的书,读过的人都奉上了...
乍听上去,“脑海的本质”并不是我们通常会有的习惯表达,但这正是学过一些中文的侯世达为整个讲演特别设计的中文题目。因为他发现,像GEB一样,把表象(Surfaces)、本质(Essences)和类比(Analogies)这三个书中的关键词的英文首字母提出来,正好能凑成一个大家都知道的英文单词SEA,意思是“海”。而接着他又联想到...
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
“西藏”,过去很长一段时间里被英译为“Tibet”。但,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申意不仅包括西藏,还涵盖了青海、四川、甘肃、云南四省涉藏州县。近年,在中国对外报道西藏时,“Xizang”的用法也正被大量采纳。其实,“西藏”英文翻译采用汉语拼音“Xizang”是依法办事的体现。国家...
比尔盖茨的女翻译是谁?
她参与了多场TED会议活动,这或许为她打开了在TED的新职位的大门(www.e993.com)2024年11月15日。2013年4月,王喆作为译员加入TED,并监管一个团队,该团队负责将TED活动翻译成中文,法文,德文,日文,韩文,俄文和西班牙文。注:TED(technology,entertainment,design):美国的一家私有非营利机构,该机构以它组织的TED大会著称,这个会议的宗旨是...
“中式英语”博物馆:THE SEA FUCKS GOODS
“海干货区”的标牌下面写着“THESEAFUCKSGOODS”,这句话体现出了Chinglish的精髓。-名词解释Chinglish:即中式英语,是“Chinese”和“English”的英文混成词。指带有中文语音、语法、词汇特色的英语。话说Chinglish这件事在我们身边真的很多见,无论是在地铁里还是高级酒店,身边都不乏用中国口音讲英语的人。
史上最全的食物中英文对照!红烧肉竟然翻译成…
红烧肉竟然翻译成…蛋要怎么翻译呢?是什么egg呢?到底是什么egg?不用找了。100-yearegg(百年老蛋)就是它。今天阿西特奉上吃货必备的最强小吃中英文对照,拒绝点菜尴尬,快快收藏起来吧。水果西红柿tomato菠萝pineapple西瓜watermelon香蕉banana水蜜桃honeypeach橙子orange苹果apple柠檬lemon樱桃cherry...
国乒高手遭遇灵魂翻译,笑到头掉……
这么一对比,中文真的真的真的简洁很多了……不管咋翻译,意思总有偏差比如下面这个只翻译出了「坏事传千里」并没有翻译出「好事不出门」再比如「现身说法」「现身说法」不一定是为了警告别人也可以用于劝解、解说的场合翻译成英文的意思变狭隘了...
PURPLE COW紫牛竟是欧美大卖经营核心秘籍?
不急,不急,你先花时间读读,这段文章,大概就是高中英语的阅读水平,配合翻译机。。。米哥故意偷懒不翻译还是图片老子还不能找翻译机翻译看个毛线系列翻桌子好吧,好吧,我就是想锻炼锻炼你而已。这里“应该”有贴表情图我呆会归纳归纳,在文末贴中文概要...你要是着急可以直接下拉到文章末尾。插花...