这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
金箍棒,没有翻译成"镀金的长棍子",而是直接用拼音JinGuBang。赤髯龙,翻译为TheRedLoong,而没有用Dragon。因为西方文化的龙,通常是负面形象,代表邪恶、贪婪;而我们中国龙则是祥瑞,因此用loong来定义"中国龙"。BMW也不是宝马了,是游戏全称《黑神话:悟空》BlackMyth:WuKong的简称海外朋...
扎克伯格哈佛演讲全文:我们这代人的使命是什么
当我们这代人说“每个人”时,我们的意思是指世界上的每个人。你们中有多少人来自其他国家?有多少人有这样的朋友?在我演讲的这一刻,我们的联系正变得更紧密。一项调查表明,在全球询问千禧一代对我们身份的定义时,最流行的答案不是民族、宗教或种族,而是“世界公民”。这非常重要。每一代人都在扩大“自己人”的...
微信翻译,快把上海老外搞疯了
接下来是“防疫”相关话题的语句翻译:在这轮挑战中,有道翻译起码把“阴”翻译成Yin,“货拉拉司机”翻译为“atruckdriver”。但“消杀”的那句翻译还是有点离谱——Gobackandkillquickly.Doityourself.接下来有请登场的“选手”,是DeepL。从结果上来看,7句话里也只有2句大致表达出了中文的本意。
英专党必看的十大翻译技巧~
翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,翻译的提高需要的是大家真正拿题进行反复操练,只有练习才能发现自己的问题,在操练中也可以学习借鉴一些翻译技巧,能对一些长难句有更进一步的理解。翻译水平会是循序渐进在不断练习过程中提高的。翻译的原文和译文在语义上是不能有偏差的,但由于中英文的语言差异、表达...
笑翻!吒儿“出国”最大难题来了,“急急如律令”如何翻译?网友在线...
quicklyquicklyyourmothercallyou换成汉语就是:快点快点你妈妈喊你这与“急急如律令”确实一脉相承用一种非常通俗的语言就让外国人理解了这个咒语的含义还有网友提出了manimanihong!这个翻译采用了意译的方法而且非常形象其他优秀答案还有↓...
DeepL体验:来自德国的硬核翻译工具
专业术语翻译(汉→英)点评:本轮测试,对翻译引擎的词汇灵活度要求更高(www.e993.com)2024年11月7日。举个例子,Toilet和Restroom在释义上区别并不大,均可特指卫生间。但在现实生活中,如果你要洗手,同样也会用到这个词,因此我们更倾向于使用Restroom(即盥洗室)做为结果。另外“Wherecanwashmyhand”也是欧美人经常用到的一个口语,意思同...
《方舟生存进化》探险家笔记翻译 方舟全探险家笔记内容一览
涅尔瓦的笔记是拉丁文,我不懂,我只能根据拉丁文的英文翻译看。另外海莲娜和罗克韦尔在焦土也有故事。焦土另外两个人是一个美国西部牛仔黑帮老大和一个埃及女祭司。李美盈-来自中国的汉末勇士方舟的独狼女王——李美盈(LiMeiYin)的生存者笔记根据游戏内笔记上的中文,其自称是“美盈”。虽然“盈”字是后鼻音,...
惯用语翻译
应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。“can't+形容词或副词比较级”,其实表达的是最高级的意义。7.Ican'tseeyouquicklyenough.误译:我不可很快见到你。应译为:我巴不得尽快与你见面。“can't+adj./adv.+enough”,意思是“越……越好”。而另一个与此相似的句型,“can't+...
海嘉小诗人 | 抓住诗歌的灵感,我发现了自己
我还会寻找一些学习的资源,比如和老师沟通了然然的兴趣之后,老师会给她一些鼓励,也会给她出一些题目挑战她。见她对翻译成中文这件事没什么动力,我和爸爸帮她找了一些中文的现代诗。她在看过一些中文诗集之后,开始直接用中文写诗了。还有就是帮她买一些英文和中文的诗集看。
亚马逊CEO致股东信2018 (中英文全文)
亚马逊CEO致股东信2018(中英文全文,中文翻译仅供参考)从1997年年报开始,一年一度的亚马逊CEO致股东信,已经成为美国商界人士的必读大作。而刚刚,亚马逊CEOJeffreyP.Bezos发布了最新的年度致股东信。今天,这封信,在整个华尔街刷屏了。从1997年开始,至这个最新的年度信,JeffreyP.Bezos总共写了20封信...