全球市场应声上涨,鲍威尔昨夜讲话全文来了!(中英对照) - 华尔街见闻
POWELL:Imean,Idon’tknowthatIwanttojustacceptanybody’scharacterization.ButI’lltellyouhowwe’redoingthis.Sowe’regoingmeetingbymeeting.We’reaskingourselveswhetherwe’veachievedastanceofpolicythatissufficientlyrestrictivetobringinflationdow...
安斯泰来周苏:医学人的价值 AI时代重新定义
洞见其实是英文Insight的中文翻译,指外部世界在人类个体眼中的投射,属于视觉感知层面,这只是洞见的表面含义,英文的深层含义是针对人、事物、环境有一个比较深刻而准确的理解,中文相关词汇有洞见、洞察、洞明、洞察等,而且年代更早(早至战国时期)、更细腻(细分词语)、更内涵(自带语境)直截了当。虽然中英文都是“透过...
全球市场应声上涨,鲍威尔昨夜讲话全文来了!(中英对照)
Asforthecommittee,wearecommittedtoachievingastanceofmonetarypolicythatissufficientlyrestrictivetobringinflationdownto2percentovertime.Andwe’renotconfidentyetthatwehaveachievedsuchastance.至于委员会,我们致力于实现一种货币政策立场,这种立场具有足够的限制...
“On the house”可不要翻译成“在屋子上”的意思啊!
“onthehouse”不只是“在房子上”的意思,它还可以翻译成“店家免费提供,免单”的意思,英文释义为“givenawayfreebyamerchant”。[例句]1.Thebottledwaterisonthehouse.这里提供免费瓶装水。2.Thisbarbecuedchickenisonthehouse.这烧烤鸡是餐厅免费赠送的。3.Thefoodanddrin...
英王乔治三世给乾隆皇帝的信,说了些什么?
翻译:冯学荣天命最圣洁尊贵的不列颠以及法兰西爱尔兰国王、大洋的统治者、基督信仰的捍卫者乔治三世,向远方至高无上的、万万岁的中国乾隆皇帝陛下,致以最诚挚的问候!(老冯注:英国在“七年战争”中打败了法国,很自大,所以,英王同时自封为法兰西的王)
好听唯美的英文说说带翻译 连孤独都嘲笑我懦弱
连孤独都嘲笑我懦弱(www.e993.com)2024年9月24日。3.I'mafraidIcannotcatchyou,justleavemealone我怕我抓不住你,留下我个人孤独。4.Actionmaynotalwaysbringhappines行动不定带来幸福。5.Ifwecanonlyencountereachotherratherthanstaywitheachother,thenIwishwehadneverencountered....
日本发布2020奥运口号,三个英语单词,难倒翻译专家!
截图来自谷歌翻译可见日方的本意是:感动让我们团结起来。估计日本人是先写好日文再翻译成英语的。换句话说,日方想在英文中找一个能表示“感动”的单词,最后确定为“emotion”。但“emotion”跟“感动”还是有一定的偏差,我们先看看emotion是什么意思:《牛津词典》给出的定义是:“astrongfeelingsuchas...
千万别把close to home翻译成“离家很近”哦~它的意思其实是…
bringhomethebaconBacon培根,是英国人饭桌上常见的一种食物。将培根带回家,延伸含义,也就是“在外挣钱,从而维持家庭生计”,也就是“养家糊口”的意思。据说,以前美国乡村有一种“抓滑溜猪的比赛”Thefairgroundcontestoftryingtocatchagreasedpig....
《方舟生存进化》探险家笔记翻译 方舟全探险家笔记内容一览
下面为大家带来“RCT·女神星”翻译的《方舟生存进化》全探险家笔记内容一览,供广大方舟爱好者了解游戏背景故事。另附《方舟生存进化》探险家笔记坐标一览:点击进入主要人物一览方舟故事中四个主要人物的名字:Helena(海莲娜)来自澳洲的当代生物学家LiMeiYin(李梅盈)来自中国的汉末勇士Rockwell(罗克韦尔)来自...
电影《悲惨世界》歌词翻译赏析之二
Bringhimhome不方便翻译成“带他回家”,是因为中文比英文超了一个音节,像第四版那样每句都加一个音节不是不可以,但因为音乐一个音符对应一个文字音节,故挤在什么地方是有讲究的,我设想应该是前两个字挤在一起,比挤最后那个音要好些。挤中间的音是不合逻辑的,除了“护佑”那句合适,其他都可能造成观众理解...