老舍在英国:帮朋友翻译《金瓶梅》
在上世纪20年代,老舍居于伦敦期间,曾帮助国外著名翻译家ClementEgerton翻译了我国小说史上的巨著《金瓶梅》;其在伦敦的居所St.James'Gardens,也被英国文物遗产委员会列为“英国遗产”;作为伦敦大学东方学院华语讲师,老舍还录制过灵格风汉语声片教材,用灌制唱片的办法教外国人发音和会话,这一箱汉语教材的正式名称是《...
吴亮平:为毛主席和斯诺当翻译,是最早向世界宣传介绍毛主席的人
据吴亮平晚年的回忆,他与恽代英正是在五卅运动中相识的,“我当时才十七岁,但谈话时,代英同志总是很认真地听取我的看法和意见,使人感到异常亲切。代英同志从思想上、政治上对我进行了细心的帮助和培养”,“他教育我们怎样发动群众、推动群众前进。他谈到如何发挥工人的带头作用、发挥学生的革命热情,如何搞好统一战...
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
这本《翻译与近代日本》是以岩波新书1998年版为底本翻译的,原著作者是日本知识界两位最杰出的代表人物:丸山真男和加藤周一。正如书前岩波书店编辑部所写的出版说明和加藤周一后记中所述,该书源自二人共同编辑《日本近代思想大系》第十五集《翻译的思想》期间,加藤前往探望病中的丸山时就相关问题的交谈讨论,可以说是...
“AI教母”李飞飞的AI炉边谈话
今年这场炉边谈话,李飞飞较少提到硬核的技术和产品方面的内容,但她从女性视角提供了一种更有人文情怀和社会责任的AI时代观察。以下内容为李飞飞与比尔·达利炉边谈话实录,「甲子光年」参考中信出版社提供的翻译内容进行整理,有删改。李飞飞(右)与比尔·达利(左)炉边谈话现场,图片来源:英伟达GTC...
1975年,施燕华在301医院给周总理当翻译,总理:别走,握握手
聊天开始后,施燕华尽量让自己放松下来。以前她刚做口译时,由于紧张,声音就很小。这次,她干脆“豁出去”了,大声地翻了起来。施燕华听说总理的英文很好,对有些关键词的英译早已“胸有成竹”,如果译员用的词不合他的意,他会纠正。周总理谈了中国教育的问题和改革的方向,施燕华在一些关键句子上故意停顿一...
高山杉|一批新发现的有关西藏学家柳陞祺的档案和书信(中)
个人情况“外文程度”一栏填有“英文(阅读、口语、写作、翻译);法文(阅读专业书)”,与《履历表》也无大出入(www.e993.com)2024年10月17日。与两份《评定表》在一起的,还有一份1979年9月3日写的简历,用钢笔书于哲学社会科学部民族研究所的专用信笺上:柳陞祺1979.9.31930年上海光华大学英国文学学士...
周鸿祎口才演讲总结:不要爹味,“不装不端有点二”是关键(附全文)
Stayfoolish,有人把它翻译成像傻瓜一样或者它翻译成大智若愚。我认为这个翻译是不对的,大智若愚还是装,我觉得我很聪明,就装傻充愣。什么是空杯心态,你真的觉得自己是个傻冒就会虚心;你觉得很聪明,就像此时此刻老想教育大家,可能就会被人攻击。他说的Stayfoolish,我觉得就是“有点二”,我们中国人觉得“二”就...
72年中日招待会,周斌翻译出错,周恩来为何却没责怪?
图|1970年10月,周斌(左四)与蔡子民(左一)、荻村伊智朗(左二)、徐寅生(左三)合影然而出乎周斌预料的是,才学了一天印地语,党组织就派代表专门找他谈话:“今后你不要学印地语了,改学日语。”“啥!”周斌一下子震惊了。从本心而论,周斌不愿意学英文,更不愿意学日文,他直接对党组织说:“我...
【专访】夏宇:我离硬壳精装铜版纸烫金封面的典藏版装帧还很远
有个读者说这纸“像皮肤那么脆弱”,是啊英文说skindeep,皮肤的深度,中文翻成“肤浅”是谁翻的?翻得这么好的。这纸揉皱时发出踩踏枯叶之声。这纸和枯叶一样薄。诗行像枯叶纤维分布。这套书是一套秋收之书。然后,来谈谈骑马钉。Zine小志就是两个骑马钉,在欧洲那些左派或安那其书店漫画店黑胶店,入口处书架...