夺冠后,马龙大喊的这句英文冲上热搜第一!网友留言亮了
前几天,#马龙指出英语翻译错误#也曾上过热搜。原来是在一场赛后采访中,外国记者用英语向马龙提问:“你觉得瑞典的瓦尔德内尔怎么样?”旁边的翻译却这样翻译:“你认为你的双打搭档怎么样?”马龙(转向翻译):“他(记者)说的是瓦尔德内尔吧?”此前,在2018年的德国公开赛中,夺得冠军的马龙就曾在颁奖礼上大秀...
东西问|陈芳:“City不City啊”?中文是如何与英文走到一起的?
City是“城市”的意思,词性是名词。但在“City不City”的句式中,其被当作形容词使用,可以翻译为“城市化的”,延伸为“具有城市特征的”“时髦的”,甚至可以表达“让人震惊的”等多种含义。外国博主借鉴了英语语言中部分名词兼具形容词的词性特征,套入中文句式,打造了中西合璧的“City不City”。无论是中国网友还...
美女翻译冲上热搜!小姐姐是杭州姑娘!母校老师:一下就听出了她的声音
他身边的一位中方翻译也因此意外出圈——足足16分钟的演讲,这位翻译一直在旁边记记记,一连记了好多页,然后流利地翻译了这整整16分钟的讲话,比念出来的都流畅。经广大网友反复确认,这位翻译小姐姐正是杭州姑娘张京。“我们应该给翻译员加鸡腿”人民日报抖音号发布的一段视频还记录下对话现场一个挺有意思的小...
频繁冲上热搜的“小砂糖橘”是什么梗?把它翻译成“orange”可就...
把它翻译成“orange”可就尴尬了!“南方小土豆”是什么梗“南方小土豆”这个热门梗如今在线上和线下都备受关注。它指的是那些前往东北旅游的南方游客,尤其是年轻女性。这些游客通常穿着浅色羽绒服,戴着可爱的帽子,身形相对较小巧,与东北本地人形成鲜明对比,因此被戏称为“南方小土豆”。据百度词条显示,这个梗...
黄子弘凡话还没热乎呢,你就急着翻译?你这是要抢‘热搜’头条的...
你这是要抢‘热搜’头条的节奏啊!黄子弘凡话还没热乎呢,你就急着翻译?你这是要抢‘热搜’头条的节奏啊!??黄子弘凡话还没热乎呢,你就急着翻译?你这是要抢‘热搜’头条的节奏啊!??黄子弘凡话还没热乎呢,你就急着翻译?你这是要抢‘热搜’头条的节奏啊!??...
闹上热搜的“江苏欢迎你英文路牌”事件:讽刺了多少人的内心羞耻!
其实,倒置法确实通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语理论叙事的一般逻辑顺序(www.e993.com)2024年10月22日。所以并不是什么情况下都一定要倒置才会显得专业。其实,英文口语跟日常用语都极为简洁,没有那么多装腔作势的“语法”。
冲上热搜!龙的翻译变成了“loong”?
他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信‘Loong’在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”对此,你怎么看?(来源:澎湃...
热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?
热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?甲辰龙年到龙字的英文翻译引发关注冲上热搜很多网友晒出龙年活动照片我们发现了一个有趣的现象很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?带着这些问题一起通过海内外多位专家、学者...
不出所料,四六级考题又上热搜!翻译题再现神题:“能听到的知识...
穿上“动词”马甲时,“sound”可以翻译为“听上去”“听起来”。而“soundknowledge”短语中,sound是以形容词的身份出现,可以翻译为全面的、扎实的、合理的,“全面扎实的知识”,这样的解释在此次六级考试的作文题中才是正解。“sound”用作副词时,还有“酣畅地”含义。
热搜第一!龙不再翻译为“dragon”,而是“loong”?
#龙不再翻译为dragon而是loong#话题冲上微博热搜第一据央视网消息甲辰龙年到很多网友晒出龙年活动照片我们发现了一个有趣的现象很多“龙”不再翻译为dragon而是loong“Loong”从哪里来?在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“...