陈子善|鲁迅书赠增田涉《锦钱余笑》诗幅真迹疏考
而另一幅书于1935年3月22日的郑思肖作《锦钱余笑》第十九首,正是本文所要探讨的,因为这幅珍贵书法的真迹最近在日本奇迹般地出现了。增田涉增田涉(1903-1977)原是日本东京帝国大学文学院中国文学系学生,师事日本著名作家佐藤春夫。1929年3月毕业后,协助佐藤翻译中国小说。两年之后,增田涉持佐藤的介绍信游学...
10月22日 | 京城事儿全知道|仇英|奥运会|罗保铭|张效廉|半程...
例如,鱼类大鲵的英文名被写成“LargeSalamander”,而在搜索引擎、AI翻译中鱼类大鲵的英文名为“GiantSalamander”。巨骨舌鱼的英文名写成“ArapaimagigasCurier”,而在搜索引擎、AI翻译中巨骨舌鱼的英文名为“Arapaimagigas”。在搜索引擎和AI中银板鱼的主要分布地区在南美洲的热带地区,而馆内铭牌写的是“印...
加拿大博士小伙,爱上中国女神,甘居南昌9㎡陋室|翻译|李白|诗词|...
那些歪七扭八的文字,有些是自己写的诗、自己的感悟随笔、学习笔记、或者翻译成英文的中国诗歌,一切能激发他灵感的元素,都能落笔成画。●林步冉用毛笔创作创作是喜悦甚或激情的,亦是孤独乃至癫狂的。一半的时候,他觉得自己做的东西太有意思了,而另外的一半,他又觉得自己的画全是垃圾。所以他那“陋室”的墙...
清华大学艺术博物馆被指英文翻译有误 修改后仍存错误
清华大学艺术博物馆被指英文翻译有误修改后仍存错误中国网9月18日讯近日,一篇名为《清华大学艺术博物馆——失望至极》的文章在微信朋友圈热传,文章指出新开馆的清华大学艺术博物馆的展览文字英文翻译存在多处错误。中国网记者于9月18日探访博物馆时发现,经修改后的英文翻译仍存在错误。在博物馆的众多展览中最...
为何汉译大家霍译《红楼梦》被誉为当代最好的英文译著之一?
『编者案:由英国汉学家、红学家霍克思翻译的《红楼梦》是英语世界出版的第一部完整的《红楼梦》译本,为了专心翻译《红楼梦》,霍克思耗费十年心血、不惜辞去牛津大学教职。此次出版的《英译笔记》是霍克思当年在翻译《红楼梦》时所做的笔记与部分草稿。』《红楼梦》的文学
“华谊太子”威廉:8岁去乡村教学,精通英语,为外国友人做翻译
王文也公然歧视农民,她亲弟弟却教农村小孩学英语(www.e993.com)2024年10月25日。同一个爹妈生出的孩子,人品为什么差了十万八千里?2017年,身家50亿的华谊公主王文也,拿跟闺蜜共用的小号发了一张聊天截图。截图中她的闺蜜趾高气昂地说:帅哥只属于她们这类人,其他女人不要异想天开了,一群农民。王文也紧随其后哈哈大笑,得意之情快要溢出屏...
止庵:在家看画册和在美术馆看真迹,体验为何如此不同?
止庵认为,如果我们读书读的是翻译作品,其实我们与作者中间隔着一个传话的人。看画册的效果也是一样的,但看真迹就不一样了。因为在绘画上,全世界的画家用的是同一种语言。如果大家了解这种语言的话,实际上是可以跟全世界各地的画家直接交流的。上海的余德耀美术馆在2016年举办的贾科梅蒂展。赵松认同这种观点,他...
处女翻译·505《中国艺术》(302)
这也是我们选择翻译此书的原因。此次我们邀请到美国CCR(ChineseCulturalRelics《文物》英文版)翻译大奖获得者对此书进行正式专业的翻译,译者也是MLA(ModernLanguageAssociationInternationalBibliography美国现代语言协会国际索引数据库)和AATA(国际艺术品保护文献摘要)收录的美国出版期刊ChineseCulturalRelics的翻译团队...
亲睹经典真迹领略伟人风采
答:不仅普通群众,而且党的领导干部和理论家,都很难有机会亲眼目睹马克思和恩格斯的书信手稿真迹。中共中央编译局有很多一生从事马克思主义经典著作编译工作的著名翻译家,他们看到这些珍贵文献也激动不已。为了推动马克思主义的大众化,我们决定今年7月份在中共中央编译局的“马克思主义在中国·百年传播展览馆”中向公众展出...
评论:《功夫熊猫》翻译配音 及格水平
但是如果你还看过英文原版,就知道它有多差劲。翻译应该尊重原剧本,人家原来怎么写的,就该怎么翻译。字、词、句,都需要准确。而不是大概按照意思去翻译。因为每一句话,甚至每一个词都是经过编剧深思熟虑的。还有,这是一部在制作上非常严肃的电影,当熊猫在神殿中溜达时,看到名画真迹,感叹时似乎说赝品更妥当,而不...