一个美国人眼中的苏轼是怎样的?知名汉学家艾朗诺明日开讲丨东坡...
到现在,艾朗诺教授翻译了1000篇东坡诗词文。这是一个漫长的东坡翻译史,也是西方对于苏轼的接受史。在艾朗诺看来,中国古典诗歌翻译成外语,的确是件十分困难的事。因为一旦变成其他语言,古典诗歌中的音乐感和押韵的部分就没有了,“不管是谁,英文翻译古典诗歌,一定会失去很多。”既然如此,艾朗诺又将如何翻译苏轼作品呢...
黄仁勋一席话引爆美股!英伟达一夜暴涨1.54万亿,黄仁勋说了些什么?
因为它同时理解多种数据模式,它可以进行数据翻译。因此,我们可以从英文转换为图像,从图像转换为英文,从英文转换为蛋白质,从蛋白质转换为化学物质。因为它理解了所有的数据,因此可以进行所有这些翻译过程,我们称之为生成式AI。它可以将大量的文字转换为少量的文字,或者将少量的文字扩展为大量的文字,等等。我们现...
叙事啰嗦的《白鲸》,为何能成为文学经典?
例如全书正文开头的第一句,“CallmeIshmael”,成时翻译为“你就叫我以实玛利吧”,罗山川和曹庸分别翻译成“叫我以实玛利吧”和“管我叫以实玛利吧”,看似意思相同,但传达出的力度却完全不一样。中文译本的《白鲸》在文字上无法与原文比拟似乎是一个必然的遗憾。除了语言的另一个原因,则是我们无法诉说《白鲸...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
其一,游科对本地化的考究程度,确实在他们合作过的甲方中首屈一指,光验收就准备了许多步骤;其二,并不是说他们把内容翻译到外国人能看懂的程度,就完事了,游科有自己的坚持,会希望本地化团队尽最大努力去保留中文原文案的风味;其三,在本地化合作上,游科给了萤火熠动在行业内少见的理解和支持。归根结底,最让...
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(下)
在英语诗史上不乏以“睡美人”为题材的名篇杰作,由YW翻译的《睡美人》(载1925年2月25日《晨报副刊·文学旬刊》第62号),是丁尼生(AlfredTennyson)组诗《白日梦》(TheDay-Dream)中的一篇。当年的读者对这位英国桂冠诗人并不陌生,孙俍工在编译《世界文学家列传》(中华书局,1925年)时,就介绍过这位“近代英吉利称...
年度小结:陆大鹏原创+翻译作品37种(至2023年底)
本书综合德语、英语世界的各类研究、专著、访谈等资料,将德意志贵族作为主线,细致刻画这一群体在历史长河中的前世今生及跌宕起伏的生活与命运,并由此作为切入点,深入浅出地讲述了欧洲政治和文化的演化(www.e993.com)2024年9月19日。同时,全书对贵族体制的体系机制做了非常系统的呈现和解析,从政治、军事、经济、文化、日常生活各个角度对德意志贵族的...
从罗斯福纪念公园铭文谈起:翻译的精准、规范为要
:感谢以上师友们对这个问题的关注,一同探讨英文阅读与翻译,共同交流。请多指教。如何评价一个翻译版本,怎么翻译更好?……很多网友知道,我是关注古典文学的,尤其是传统文化方面的内容,除了东方儒释道之外,也兼修诸子百家,此外在西方经济学、哲学和心理学方面,也同时涉猎。
他从死人堆里爬出,遭初恋抛弃后娶白富美,是好友妻子的蓝颜知己
你底,我底。我们相隔如重山!”穆旦此时期的这首略显稚嫩却又激情燃烧的作品似是为她而作。年轻时的萧珊她就是巴金初见时眼中的“娃娃”——爱妻萧珊。爱情中有一些定律是玉树临风,甚至是苦等一生都改变不了的,比如说:他比你先到。彼时的萧珊已经和巴金相识相恋四年,经过爱情事业的双重磨合后,在爱人的...
广西科目三 统治全世界!背后原因 发人深思
在当时,这种形式独特的舞蹈都是西方媒体津津乐道的话题,他们还根据中文翻译出了社会摇的英文:SocialShake,把没接触过社会摇的外国老哥看的一愣一愣的。在这个摇子们的原始时代,牌牌琦相当于第一个钻木取火的野人。他作为一个中专毕业的社会青年,依靠社会摇赚了上千万。但因为不分场合的扰民跳舞,造成恶劣影响...
黄底30km/h标志是什么意思?
黄底30km/h标志的意思实际上是建议速度,就是交通部门建议司机在此路段的通过时速。这个标志并不是强制性在30km以下行驶。以下为不同颜色标志的含义:1、黄色矩形加数字的形式:建议速度标志、数字就是此路段的建议通过速度。2、蓝色圆形,白底和白字的形式:最低速度标志、数字表示此路段最低速度为50km。3、红色圆形...