圆桌|陈楸帆、糖匪、刘希:AI时代的性别、身份和边界
我从2017年开始尝试使用AI辅助文学创作,后来跟李开复博士合作完成了《AI2041:遇见10个未来新世界》,简体中文版叫《AI未来进行式》。可以说非常巧合,或者说这是必然,就是撞上了ChatGPT的风口,因为我们的英文版是在2021年出版,而简体中文版则在2022年出版。正是2022年,ChatGPT引爆了整个行业,为全世界对AI的想象开辟...
西川:下班以后,别人都走了,我一个人在办公室就会高声朗诵 | 纯粹...
因此浪漫主义诗歌里面包含的想象都是哥特式想象、中世纪的想象,它实际上是一种倒退。浪漫主义实际上是要回到过去,它要面对的,它要避开的,它不喜欢的就是工业化这个过程,所以才有了浪漫主义文学和艺术。当你说不清这个概念的时候,你就会陷入一个泥潭,你就不知道你究竟在说什么。我们中国人所理解的浪漫主义不是直...
“何香凝美术馆·艺术史名著译丛”出版座谈会在沪举行
理解好了翻译出来自然连贯,要从整体上去理解,梳理出人们所说的整个意思,持续为表达者整个意思服务,如果只仅限于局部对应,就表达不出整个意思,支离破碎,让人不知所云,就是失败的译文。”他同时表示,这套丛书的翻译成果足以让人感到激动。
老头滚动条是什么意思? 老头滚动条的意思
英文名是TheElderScrolls.Elder意思是年长的,年久的。Scroll意思是卷轴,卷轴状的事物。于是乎,上古卷轴就被翻译成了老头滚动条。与“踢牙老奶奶”(RPG游戏《无冬之夜》里著名的错误翻译)以及“哥特式金属私生子”(动作游戏《刺客信条:启示录》游侠LMAO(狸猫)汉化组作品》)对应。这种翻译在国内也很多。最著名的...
清末海关洋员包腊父子的中国岁月 首位将《红楼梦》翻译成英文的人
因此,当斌椿使团回到中国后,赫德让包腊在粤海关继续担任二等帮办,一年内没有给予他任何职务提拔或加薪。对包腊更大的心理打击是,1868年当赫德再次推动清政府派遣正式外交使团——蒲安臣使团出访欧美时,赫德舍弃了包腊,改派英国驻华公使馆中文助理秘书柏卓安作为协理和英文翻译官,德善则仍然出任助理和法文译官。
学术观点 | 外国语言文学究竟是个什么学科?
教授,博士生导师,英语文学研究分会副会长、全国英语诗歌研究会副会长;中国外国文学学会第8-9届理事会理事、北京外国语大学学位、学术委员会委员;曾任教育部全国英语专业本科教学评估专家、北京市高等教育职称评定专家、精品课程评估专家、教育部考试中心全国研究生入学考试英语试题命题专家(www.e993.com)2024年11月20日。
20年前的游戏翻译错误,导致了一场古早互联网时代的玩家狂欢
维基百科中文译自ClydeMandelin的英文翻译Clyde曾负责《地球冒险》系列的英语本土化英文文本从第二句就开始出错。母舰发生爆炸,舰长询问“发生什么事了”,这句英文的“发生”(happen)一词没有应用过去式。然后是“安放炸弹”,英文文本中的“setup”确实有安装的意思,但整句话又是“某人”又是“我们”,导致...
在线翻译谷歌最准确 有道和讯飞小胜一筹
标准翻译:哥特式建筑令人着迷,这些在金秋里渐变成深红色的藤蔓包裹着的美丽建筑,是一场为游客准备的视觉盛宴。相较于汉译英,英译汉对各家软件的翻译要求更为复杂,有的软件不能很好的翻译整句话的意思,有的甚至语句不通顺,前后矛盾。通过这次对比,在断句方面,有道翻译的结果更为通顺,且表述完整。
互相伤害才是愚人节的真谛:来看看游戏厂商们是怎么出丑的
■翻译出错不要紧,要紧的是够不够有趣对于中文汉化机翻中出现的各种神奇的错误,中国玩家应该是已经有十分的防御力了。而诸如“老头滚动条、踢牙老奶奶、哥特式金属私生子”这样的机翻造成的奇迹,也只能在中文圈子中被消化,实在是一件非常令人遗憾的事情。
招牌错翻登上微博热搜,游戏中那些经典的错误翻译
哥特式金属私生子与朋克的翻译不同,“哥特式金属私生子”来自于一个不怎么朋克的游戏《刺客信条:启示录》。当初游侠网LMAO汉化组在汉化这款游戏的时候,误将拉丁语“Requiescatinpace,bastardo”当成英文翻译,而拉丁语原文应该是“安息吧,杂种”,结果却被翻译成了“哥特式金属私生子”。