痛悼| 聂华苓逝世,享年99岁!|聂华苓|作家|桑青_新浪新闻
聂华苓,祖籍广水,1925年正月生,是世界著名作家、翻译家、文学活动家,是唯一被提名“诺贝尔和平奖”的华人女作家,被誉为“世界文学组织之母”,是世界文学交流的开拓者,中国文学走向世界的重要推动者,海峡两岸文学交流的破冰者。1949年,聂华苓与家人逃到台湾,因编辑《自由中国》受白色恐怖牵连,后赴美与丈夫PaulEng...
真实的潜伏:英若诚临终前用英文吐露的秘密
《水流云在》的英文版名字叫VoicesCarry,是“人已去,声宛在”的意思。打开英文Kindle版,我惊讶地发现,中文版只翻译了康开丽的序言的一部分。而这篇序言的漏译部分,恰恰披露了很多中文版里看不到的内容。英若诚在传记中坦陈,被彭真找去,负责报告他所认识的外国人的动态。但是,具体情况语焉不详。后来,英夫妇入...
一个·韩寒电子刊_腾讯网
所谓"英汉"其实是"英粤",柳先生举出好多句子都很有趣,其中教人拍案叫绝者是英文的byhookorbycrook,莫文畅译为"扭足六壬,用尽八宝"!足见此公炼字之精。说得体(一)文章最难是得体。得体即得当,也指恰当,恰如其分。《礼记·仲尼燕居》有"官得其体"之句,孔颖达说是"设官之职,各得其尊卑之体"...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
因吴氏此集版权页题“一九三二年十二月付印”,且文末未括注说明系商务函授讲义,翻译界遂普遍将此年误以为《讲义》之作时,甚至有人以此为基准论述林语堂的早期翻译观(马明蓉、罗选民:《林语堂早期翻译观考论》,《上海翻译》2021年第四期)。其实,《讲义》第一章《字典之用处论ConciseOxfordDictionary》一节推荐了...
专访短剧分发公司御今文化:「蚂蚁军团」好景不在,一九效应正在加剧
今年1月中旬,我们找了一批英语好、剪辑能力也好的人,启动海外短剧分发。御今也正在TikTok上养号,做海外短剧切片分发的账号,一个做了两周的账号赚了500美金,还没有正式发布短剧测试收益。整体流程和国内短剧切片类似,链路则是用户看完切片后跳转到APP中付费观看。
如果和平的唯一牺牲是我的诗歌,我很高兴停止写作|《巴黎评论...
(若在美国能卖到这个程度,就算达到畅销书的地步了(www.e993.com)2024年11月16日。)阿米亥的名望和读者是国际化的,他也是在世诗人中被翻译得最为广泛的一个。一九六八年以来,他的十六本诗集和小说已译成英文,其中有《诗集》(1969)、《耶路撒冷和我本人的歌》(1973)、《阿门》(1977)、《情诗》(1980)、《大静》(1983)、《耶路撒冷的诗》(...
中华书局八月新书单
泰戈尔英文诗集全译[印度]泰戈尔著李家真译简体横排32开精装978-7-101-16664-436.00元《新月集》是印度文豪泰戈尔的代表作之一,收诗40首,以儿童的生活与趣味为主题。在诗集中,诗人以孩子的视角来看待世界,生动描绘了儿童的游戏,巧妙地表现了孩子们的心理,以及他们活泼的想象。这部诗集具有隽永的艺...
尤瑟纳尔:天气好时,我常常去里士满公园散很远的步
尤瑟纳尔:法文书名是《何谓永恒?》,取自兰波的一句诗《终于找到了。什么?永恒》[3]。是我家族回忆录的第三卷。另外两卷正在翻成英文。有些特定的词没法按字面翻译,必须换掉它们。比如第一卷法文书名叫《虔诚的回忆》(Souvenirspieux),我把它翻译成英文是《亲爱的离别》(DearDeparted),两者都流露出微微的嘲...
“敝帚自珍”——知堂译事闲话 | 朱航满
全书译完二十余天,一九六五年四月八日的日记中这样写道:“过去因翻译路吉阿诺斯对话集,此为五十年来的心愿,常恐身先朝露,有不及完成之惧,今幸已竣工,无复忧虑。既已放心,便亦怠惰,对于世味渐有厌倦之意,殆即所谓倦勤欤。狗肉虽然好吃(厭字本意从甘,犬肉),久食亦无滋味。陶公有言,聊乘化以归尽,此其时...
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
第1-9章的内部研究涉及了林语堂对《红楼梦》的认识、翻译历程与底本、编译策略、译稿修改、文化翻译、诗词韵文翻译、副文本、叙事重构、人物形象重构等问题。主要考证了林语堂翻译《红楼梦》使用的底本与翻译历程,回答了林语堂未直接出版译稿而在日本转译出版的疑问;论证了林语堂的翻译与研究相互映射,翻译《红楼梦》既...