频繁冲上热搜的“小砂糖橘”是什么梗?把它翻译成“orange”可就...
因此,"orange"一般指的是大型的橙色柑橘,而"mandarin"是一个更泛指的术语,用来描述柑橘属中的多个品种,其中包括一些小型、易剥皮的水果。在一些地方,人们可能会将"orange"用来指代任何柑橘类水果。好啦,今天的分享就到这啦如果喜欢本篇内容点赞、在看、分享、评论鼓励一下作者往期推荐老外常说的“...
国外爆笑热帖:歪果仁学英语时的“神翻译”!
orange英语:橘子丹麦语:??英语:哦不丹麦语:从中国来的一种苹果。No.1inexperienced英语:缺乏经验的日语:你的屁股还是蓝色的。(挠头问号)No.1don'tcountonit英语:别指望它了,别抱希望了葡萄牙语:把小马带离大雨。No.1vegetarian英语:素食主义的人爱尔兰语:否定肉食的人。No.1co...
“a yellow dog”千万别翻译成黄色小狗!它的“颜”外之意你知道吗?
黄色容易让人把它和阳光开朗挂钩,但是它在英语中的意思跟中文却截然不同。黄色在英文的使用一般都是指胆小、卑鄙的人。ayellowlived:胆小鬼ayellowdog:卑鄙无耻的小人千万不要把ayellowdog翻译成一只黄色的狗哦!在英语中有时候dog也会有人的意思,例如luckydog就是幸运儿的意思。yellow的相关表达...
陈皮,到底是“苦的皮”还是“橘子皮”? 中医翻译亟待发力
在翻译配方“陈皮”一词时,杨本根据原料直接翻译成“orangepeel(橘子皮)”,而霍本则根据味道翻译成“bitter-peel(苦的皮)”。对此,安徽中医药大学人文与国际交流学院的程玲猜测道:是否霍克斯不明白“陈皮”为何物而做出这样的翻译选择?译者的生活经验差异、所处的地域风俗等各方面都影响着他们的译文表达,译者对于...
探索中华优秀传统文化融入高校翻译专业教学路径
例如:Tohitthenailonthehead译为“切中要害,一语中的”将要害(虚)与head(实)对等,将切中的(虚)与hit(实)对等,虚实互译的翻译手法更加符合汉语语言的结构习惯,保证汉语原文与英语译文内在意义上的对等,全面提高翻译质量。三、大学英语翻译教学中传统文化的融合路径...
好消息!白色情人节是个假节日
情人节的英文翻译是Valentine’sDay,Valentine是情人的意思,另外它还是一个人名——瓦伦丁(www.e993.com)2024年11月12日。有关情人节的起源,最多的说法就是来自这么一位名叫瓦伦丁的修士(神父)。传说有两个版本。一个是公元3世纪,罗马有位叫克劳狄斯的暴君,他为了防止士兵开小差,居然禁止人们结婚。这简直是违背人性啊,“生命诚可贵,爱情价...
中医翻译:陈皮到底是“苦的皮”还是“橘子皮”
摘要:在翻译配方“陈皮”一词时,杨本根据原料直接翻译成“orangepeel(橘子皮)”,而霍本则根据味道翻译成“bitter-peel(苦的皮)”。对此,安徽中医药大学人文与国际交流学院的程玲猜测道:是否霍克斯不明白“陈皮”为何物而做出这样的翻译选择?译者的生活经验差异、所处的地域风俗等各方面都影响着他们的译文表达,译...
注意!海外新生儿取名要注意,否则会影响办中国护照
把中文名直接翻译成英文,当作英文名,多数情况下不可取。比如,名字带石或磊的,起名Rock或Stone、姓钱叫自己Money、名字中有丹,起名Egg……但有一些是可以使用的,使用谐音会比较巧妙比如名字带「蕾」的,叫Layla,名字带「锐/瑞/睿」的,起名Ray或Raymond,都可以。