世界与中国 | 中国现当代诗歌的英译与传播
我译过篇幅很短的《墓碣文》,也曾经想过多译几篇,但已有不少优秀译者翻译《野草》,同时还有很多值得翻译的文学作品未被翻译或翻译不足。名作重译就是在前译的基础上进一步探索和试验,重译《野草》是有必要的,但我不确定自己会不会翻译《野草》或出版一个新译本。出于喜爱或研究需要进行翻译汪宝荣:哑石的诗在...
洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
王大濂《英译唐诗绝句百首(英汉对照)》也采用“直译+注释”的方法处理这“《后庭花》公案”(p.141)。王大濂《英译唐诗绝句百首(英汉对照)》,百花文艺出版社1997年版。美国学者WitterBynner的TheJadeMounain:300ChinesePoems将《泊秦淮》诗题译成:AMooringontheQinHuaiRiver,诗的内文翻译...
经典中文译本,讲好法国故事
他的学术生涯长达六七十年,他一生中曾出版多部专著译著,包括《柳鸣九文集》(15卷)、《法国文学史》(三卷本)等总计达40余部,还著有散文集《种自我的园子》《巴黎对话录》《友人对话录》,编选组译《萨特研究》《加缪全集》《法国现代当代文学研究资料丛刊》等,主编《盗火者文丛》(十卷本)、《本色文丛》、《法...
绿树阴浓夏日长——夏日诗词英译
Abedofrosespermeatesthegardenwiththeirscents.——选自《英译唐诗名作选》,龚景浩译咏怀诗选(七)SelectionsfromSongsofMyHeart7阮籍炎暑惟兹夏,三旬将欲移。芳树垂绿叶,青云自逶迤。四时更代谢,日月递参差。徘徊空堂上,忉怛莫我知。愿睹卒欢好,不见悲别离。Thissweltering...
戴望舒《雨巷》英译赏析
《雨巷》是戴望舒的成名作,讲述了一位徘徊于悠长、狭窄、阴沉的雨巷的独行者,期待碰到一位像丁香一样结着愁怨的姑娘,然最终却与之擦肩而过,给人留下了朦胧幽深的印象,反映了诗人迷茫感伤又充满希望的心境。该诗写于1927年。创作背景是当时中国社会正经历了黑暗的时刻,反动派对革命者实行血腥屠杀,发生了‘四·一...
听艺术歌曲讲述唐诗之路
沈洋用10年搜集全世界作曲家为唐诗谱写的旋律这场音乐会上,沈洋以汉语、英语、德语、法语、俄语、捷克语、瑞典语7种语言,诠释李白、杜甫、王维、杜牧、刘禹锡、张继等13位诗人的名作(www.e993.com)2024年11月12日。沈洋是2007年BBC卡迪夫世界歌唱家大赛的唯一金奖获得者,他以无与伦比且全面的音乐驾驭能力,确立了自己当今世界声乐界最杰出歌唱...
绿树阴浓夏日长——夏日诗词英译 4 Summer Poems Everyone Should...
——选自《英译唐诗名作选》,龚景浩译咏怀诗选(七)SelectionsfromSongsofMyHeart7阮籍炎暑惟兹夏,三旬将欲移。芳树垂绿叶,青云自逶迤。四时更代谢,日月递参差。徘徊空堂上,忉怛莫我知。愿睹卒欢好,不见悲别离。Thisswelteringheatwilltakeitsleaveofus,...
2023-1《十月》·全球首发|勒克莱齐奥:护身符(董强 译)
勒克莱齐奥与董强近三十年来结下深厚友谊。2020年,两人在法国共同创作《诗歌的长河将奔腾不息》,2021年以《唐诗之路》为题译成中文出版,传为佳话。(左一:勒克莱齐奥;右一:董强)译者序董强关于勒克莱齐奥,中国读者其实不乏信息源。有意“追踪”他的细心读者,可以看到诸多与他相关的消息。原因很简单,因为他真的喜...
1200年我们没读懂!为什么说孟浩然的千古名作《春晓》,实际上是一...
唐代孟浩然的《春晓》是公认的千古名作,后人评价甚高,但这些评价,或空洞浮泛,或不着边际,或语焉不详,或皮相之谈,真正灵犀契悟者尚未之见。就“象”解“象”的《春晓》赏析南宋刘辰翁评、明李梦阳参、明末吴兴凌濛初朱墨套印本《孟浩然诗集》卷下的《春晓》,字字都加了红圈,眉批云:“风流闲美,正不在多。
不到百元的超美精装版《唐诗三百首》,告诉你中国文字到底有多美!
幸而,清代诗学名家从卷帙浩繁的全唐诗作中,筛选精编成了一部《唐诗三百首》。有位文学家曾说:“这部书选在清代中叶,入选的差不多都是经过一千多年淘汰的名作,差不多都是历代公认的好诗。”该书选诗追求自然的审美情趣,抉择精当;所录诗歌通选全唐,体裁完备,分体编排,易于成诵。