诗译英法唯一人:百岁翻译家许渊冲译著书单
许先生从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论。他在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。2010年获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014年许渊冲荣获...
《许渊冲译杜甫诗选》在英语的语境中体会杜甫诗词的国际化表达
《许渊冲译杜甫诗选》由翻译界泰斗许渊冲自编纂翻译,书中挑选了大诗人杜甫的100首代表作并将其翻译成英文,通过双语阅读的形式,加深对杜甫诗词的理解,在英语的语境中体会杜甫诗词的国际化表达。许渊冲(1921-2021年),毕业于西南联大,北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作。2010年,中国翻译协会授予他“中国...
吴其尧|“读书破万卷,下笔如有神”中“破”字的理解与英译
其次是新西兰诗人路易·艾黎的译文(《杜甫诗选》,DuFuSelectedPoems,外文出版社,2008年一版):Studiedhard,readwidely;Mypenseemedinspired.艾黎的译法较为笼统,将“破”译为readwidely,广泛涉略之意,没有译出“破”字的含义。另外一种译文是我从网上搜得的,据说是许渊冲先生所译:Havingtenthousa...
“让中国的美变成世界的美”|翻译界泰斗许渊冲先生推出“百岁经典...
1984年,他在中译社出版了自己的第一部译论《翻译的艺术(论文集)》,此后,中译社开始陆续出版后来影响颇大的“一百丛书”,许渊冲先生选译的《唐宋词一百首》于1986年面世。之后的三十多年间,他的英译作品《唐诗三百首》《诗经》《杜甫诗选》《牡丹亭》等也相继出版,更有诗、画、诵一体的《画说经典》(...
吴其尧|“读书破万卷,下笔如有神”中“破”字的理解与英译
其次是新西兰诗人路易·艾黎的译文(《杜甫诗选》,DuFuSelectedPoems,外文出版社,2008年一版):Studiedhard,readwidely;Mypenseemedinspired.艾黎的译法较为笼统,将“破”译为readwidely,广泛涉略之意,没有译出“破”字的含义。另外一种译文是我从网上搜得的,据说是许渊冲先生所译:Havingten...
“北极光”奖获得者许渊冲:翻译改变世界(图)
苦思与灵感交替往复的生活,他过了六十年,但仍以为乐(www.e993.com)2024年9月25日。许渊冲英译“王维诗选”“李白诗选”“杜甫诗选”“白居易诗选”是他2013年的工作,同年,涵盖了汉英、英汉、汉法、法汉四种类型、27卷本的《许渊冲文集》问世。93岁的翻译家,始终以一种让人惊叹的冲劲向前奔跑,为“中国文化成为世界主流”的抱负践诺。
北大教授许渊冲:跟翻译“倔”了一辈子
诗词互译,最能展现出在不同文化之间传达意境的难度。作为中国唯一能在中、英、法韵文之间进行互译的专家,他常常反复推敲。以毛泽东诗词“不爱红装爱武装”为例,许渊冲把“红装”译为“powdertheface”(涂脂抹粉),把“武装”译为“facethepowder”(面对硝烟)。对仗工整,也保留了韵文形式,打通了东西方的美学...
93岁许渊冲摘得亚洲首个“北极光”文学翻译奖
诗词互译,最能展现出在不同文化之间传达意境的难度。作为中国唯一能在中、英、法韵文之间进行互译的专家,他常常反复推敲。以毛泽东诗词“不爱红装爱武装”为例,许渊冲把“红装”译为“powdertheface”(涂脂抹粉),把“武装”译为“facethepowder”(面对硝烟)。对仗工整,也保留了韵文形式,打通了东西方的美学...
“中译外——中国走向世界之路”高层论坛(四)
中国网将借此论坛召开之势,于近期推出“翻译专家博客圈”,力争打造网上最专业的翻译论坛平台。近期,中国译协将与有关专家取得联系,欢迎与会各位代表对“翻译专家博客圈”提出各自的建议,我们也将陆续向有关代表征求意见。此外,对今天下午的主旨发言人许渊冲先生,有关的电视媒体也将跟踪报道。
93岁教授摘"北极光" 许渊冲: 跟翻译"倔"一辈子
书房简朴,除去老旧的书桌和单人床,就只剩下码满了藏书的书架,今年5月刚出版的译作《李白诗选》《杜甫诗选》《王维诗选》赫然在列。床边的小矮桌上,随意地放着眼药水、竹扇等杂物。倒是书桌上各种书刊资料摆放得整整齐齐,照片、信件都用信封分门别类装好,一把放大镜十分显眼,“这两三年,他的眼睛也不行了,...