许渊冲:诗译英法第一人,将中式美学带向世界
许渊冲(1921—2021年),出生于江西南昌,翻译家,曾任北京大学教授。从事文学翻译长达80余年,译著跨越中、英、法等语种,英译作品有《诗经》《楚辞》《论语》等,法译作品有《唐诗选》《宋词选》《毛泽东诗词四十二首》等,汉译作品有司汤达的《红与黑》、福楼拜的《包法利夫人》、罗曼·罗兰的《约翰·克里斯托夫》等。
英国汉学家弗莱彻:让唐诗走向英语世界
著名学者顾钧在弗莱彻《英译唐诗精选》这部精华本中的序言中这样评价:“弗莱彻的唐诗译文简洁、直率、典雅。虽已历经百年,但仍具有不可抗拒的魅力。”
国贸中国铁建西派海上2024官方售楼处@规划设计方案&效果图发布
另外一位对白居易诗歌情有独钟的是原民主德国著名剧作家、诗人贝托尔特·布莱希特,他曾从唐诗英译诗集中转译白居易诗成德文,1938年发表在莫斯科出版的流亡者杂志《发言》上。
将一个国家创造的美转化为全世界的美
许渊冲(1921—2021年),出生于江西南昌,翻译家,曾任北京大学教授。从事文学翻译长达80余年,译著跨越中、英、法等语种,英译作品有《诗经》《楚辞》《论语》等,法译作品有《唐诗选》《宋词选》《毛泽东诗词四十二首》等,汉译作品有司汤达的《红与黑》、福楼拜的《包法利夫人》、罗曼·罗兰的《约翰·克里斯托夫》等。
李振荣丨天意君须会,人间要好诗——《英诗汉译对照系列》出版溯往
诗歌翻译方面,孙大雨主要倾力于英诗汉译与汉诗英译工作,作品有《威尼斯商人》《冬日故事》《暴风雨》《古诗文英译集》《屈原诗选英译》《英译唐诗选》等。孙大雨的音组理论,据其后人所言,是他1925年夏于清华毕业后,赴美留学前,游历浙江普陀山寓居圆通庵佛舍时潜心悟得的。那么,究竟何为音组理论呢?孙大雨是这样...
从“甘道夫”朗诵杜甫诗作,看中国古诗是如何被翻译的
放在最前面的是弗莱彻《英译唐诗选》中对于《鹿柴》的译本:TheFormoftheDeerSoloneseemthehills;thereisnooneinsightthere.ButwhenceistheechoofvoicesIhear?Theraysofthesunsetpierceslantingtheforest,Andintheirreflectiongreenmossesappear....
外国人如何阅读王维?|温伯格_新浪财经_新浪网
(弗莱彻,《英译唐诗选》)这是埃兹拉·庞德的《华夏集》(Cathay)在得到普遍认可之前的典型翻译。庞德那本小书于1915年首版,收录了一些最美的英语诗歌,是基于东方学学者欧内斯特·费诺罗萨(ErnestFenollosa)以及一位日本人的研究而作的,这位日本人整理的一本汉语翻译笔记为这本书提供了基本资料。庞德译本的“精确性”...
《观看王维的十九种方式》:外国人如何阅读王维
(弗莱彻,《英译唐诗选》)这是埃兹拉·庞德的《华夏集》(Cathay)在得到普遍认可之前的典型翻译。庞德那本小书于1915年首版,收录了一些最美的英语诗歌,是基于东方学学者欧内斯特·费诺罗萨(ErnestFenollosa)以及一位日本人的研究而作的,这位日本人整理的一本汉语翻译笔记为这本书提供了基本资料。庞德译本的“精确性”...
苏曼殊《曼殊上人墨玅》2881万成交 超估价百余倍
英文题诗者弗莱士乃其时驻沪上的英国领事WilliamJohnBainbriggeFletcher(1879-1933),弗氏酷嗜中国文化,曾有《英译唐诗选》出版,妻为蔡守妹,由此而结识苏曼殊,二人有互赠诗作。其余题跋者,或为与蔡守、李根源来往之政界要人,若张继、赵藩、秦熙圭、戴季陶、公孙长子、江亢虎,或学者文士如王蕴章、汪东、潘飞声。
中国人翻译120回《三国演义》问世 四大名著汉英对照版出全
2015年9月,汉英对照版《红楼梦》及“外教社中国文化汉外对照丛书”中的《英译唐诗选》、《英译老子》、《英译易经》、《英译中国文化寓言故事》、《英译宋词集萃》、《英译中国现代散文选》等多部图书还曾跟随习近平主席访美的脚步,作为国礼走进美国林肯中学,成为中美文化交流的桥梁之一。文/崔巍...