没想到还能通过英文学唐诗!许渊冲先生翻译白居易诗选,深而美
许渊冲先生曾在信中提到:“在翻译理论方面,我和钱先生有分歧,这种分歧是真与美的分歧。诗代表美,翻译代表真,所以译诗不是“得罪”美,就是“得罪”真,钱先生是两害相权择其轻,他选择了真;而我则选择了美。”也就是说,钱钟书更注重意,而许渊冲兼顾了音与形。所以在《许渊冲译白居易诗选》一书中,最直白的感...
诗译英法唯一人:百岁翻译家许渊冲译著书单
“书销中外百余本,译诗英法唯一人”,既是对他一生的点笔,也是他一生引以为傲的名片。许渊冲先生值了。本期书单,我们聚焦近年来出版的许渊冲先生译著作品,意图忠实记录其成就并缅怀他泱泱大者的一生。浙江大学出版社自去年6月至今年6月,陆续出版了许渊冲先生的《许渊冲译莎士比亚戏剧集》,这是许渊冲先生近年精力...
诗意春光!“百岁少年”许渊冲的这些英译诗你都读过吗?
在北大,有一位老人,他的名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。他说自己是“狂而不妄,句句实话”。他是北大教授、翻译家许渊冲。他已从事文学翻译长达六十余年,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被中国翻译协会授予“中国翻译文化终身成就奖”。在国内外出版中、英、法文著译六...
悼念许渊冲——离家数十载,依然一口流利的南昌话
教历史的是朱端人,讲到杨贵妃时,他花了一小时讲李白的《清平调》,这激发了许渊冲后来英译《李白诗选》的兴趣。许渊冲表示,自己之所以能走上翻译道路并取得丰硕成果,与老师们的引导和教诲分不开。最爱南昌美食是油饼2017年3月6日,许渊冲回到南昌时说:“我1938年离开南昌去外地上学,那时日本正轰炸我们南昌,百姓受...
百岁翻译界泰斗许渊冲逝世,先生诗意一生,一路走好
因此这句诗翻译成了:Beforemybedpooloflight,bowinginhomesicknessI’mdrowned.(月光如水,我沉浸在乡愁中。)1987年,许渊冲的英译作品《李白诗选一百首》出版,钱锺书便评价道:“要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。”许渊冲的翻译不仅情意悠远,却又拥有着中国文化的强大力量。许渊冲将...
李振荣丨天意君须会,人间要好诗——《英诗汉译对照系列》出版溯往
《丰华瞻译诗集》出版于1997年,内容涵盖英诗汉译和汉诗英译两个部分(www.e993.com)2024年11月12日。英诗汉译部分共收入莎士比亚、托马斯·格雷、威廉·布莱克、罗伯特·彭斯、威廉·华兹华斯等诗人的作品19首。译者丰华瞻,为著名漫画家丰子恺之子。他1945年毕业于中央大学外文系,曾任复旦大学外文系教授。同孙大雨的观点迥然有异,丰华瞻殊不赞成译诗时移...
《木兰辞》拟声词的“译”闻趣谈
例如,当代美国诗人、古典诗歌研究者曼提克(EvanMantyk)把这一句译作“Sighaftersighshesadlysighs”,也即一声声叹息,显得尤为沉重,虽有原诗传情达意的力度,却又不太节制,少了几分曲折含蓄。较为高妙的是,许渊冲先生将它译作“Alack,alas!Alack,alas!”使用了英文中现成的叹息词,比意译更佳。
"北极光"奖获得者许渊冲:翻译改变世界(图)
苦思与灵感交替往复的生活,他过了六十年,但仍以为乐。许渊冲英译“王维诗选”“李白诗选”“杜甫诗选”“白居易诗选”是他2013年的工作,同年,涵盖了汉英、英汉、汉法、法汉四种类型、27卷本的《许渊冲文集》问世。93岁的翻译家,始终以一种让人惊叹的冲劲向前奔跑,为“中国文化成为世界主流”的抱负践诺。
百岁巨匠的“诗意人生”,许渊冲译经典诗词曲系列!
传世经典收录,古典文学赏析,翻译界泰斗译文呈现,共赏外文语境下的国文经典。赶快把图书带回家,感受百岁巨匠的“诗意人生”吧!一共有两种套装:《李白、杜甫、白居易诗选(许渊冲译)》(全3册)定价:131元团购价:58元《经典诗词曲系列(许渊冲译)》...
豆瓣评分9.6,东方甄选董宇辉力荐中国历史百花筒
读许渊冲先生的书,你可以发现,他理解每一个在过去时间中熠熠生辉的文人,他翻译的文字极其富有美感。许渊冲认为翻译也是创作,不应该局限于字译,尤其翻译诗词,更要传达原诗的意美,音美,行美。一、《陶渊明诗选》王安石评价陶渊明的诗作,称其“陶诗有奇绝不可及之语”。陶渊明其人,能够于闹市中独守心头静谧;能够...