96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
许渊冲:杨振宁是我在西南联大的同学,他在为我的回忆录英文版写的一篇序言中讲到,当年艾略特来到普林斯顿高等学术研究所,奥本海默在举行招待会时对艾略特说:“在物理方面,我们设法解释以前大家不理解的现象。在诗歌方面,你们设法描述大家早就理解的东西。”我的看法却是,科学研究的是一加一等于二,艺术研究的是一加一...
《庆余年2》开播了!谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?|...
却不曾想,当世竟真有这样一位英译诗词的泰斗级人物——许渊冲,以“意美、音美、形美”的超高标准,翻译出了这个“不可能的任务”。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour.“草字头”用重复sh(sheds,...
《庆余年》开播在即,谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?|...
却不曾想,当世竟真有这样一位英译诗词的泰斗级人物——许渊冲,以“意美、音美、形美”的超高标准,翻译出了这个“不可能的任务”。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour.“草字头”用重复sh(sheds,...
许渊冲是谁?“诗译英法唯一人”!
1983年,许渊冲到北大教书,后来陆续翻译了英文或法文的《诗经》《楚辞》《牡丹亭》等中国古典文学作品,也将《红与黑》《约翰·克利斯朵夫》等外文佳作译到国内。△2017年,许渊冲用中文、法文抄写《诗经??采薇》的名句他曾说,把一个国家创造的美,转化为世界的美,这是世界的乐趣,也是他翻译诗歌的初衷。他不仅...
百岁许渊冲先生辞世:“诗译英法唯一人”,他破解了中西方的语言...
《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》为了继承和发扬祖国的文化,五十年后,我把《诗经》三百零五篇,《古诗十九首》,《唐诗》一百五十首,《宋词》一百五十首,《西厢记》四本十六折,译成格律体的英诗;又把《唐诗》《宋词》各一百首,译成押韵的法文。回忆起来,不能不感激大学时代教我《诗经》的闻一多先生,教《古诗...
99岁译界泰斗许渊冲,亲译唐诗、宋词、诗经
《诗经·采薇》昔我往矣,杨柳依依WhenIleftthere,willowsshedtear.品读许老这样权威、臻美的英译诗词(www.e993.com)2024年11月14日。综合提升词汇、阅读、写作等各项英语能力。更在提高英语水平的同时,徜徉在意境美的高级享受里。△点击上方图片即可购买△02甄选400余首诗词...
许渊冲翻译 | 第二讲《采薇》— 从心所欲,知之、好之、乐之
现在我们来到今天我们的正题,诗经《采薇》最后一段的翻译,我们来看许渊冲先生是怎么“从心所欲”我们会发现,原文和译文之间,差别是非常大的。如果按照许渊冲先生的译文,原文大抵应该写成:昔我往矣,杨柳垂泪;今我来思,大雪压枝;归路漫漫,步履维艰;悲不自胜,何人可知?
“译痴”许渊冲:“许大炮”的绰号伴随了他一生
1976年3月29日,许渊冲收到了钱锺书的英文回信。信中说,许戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇,但由于健康和时间原因,自己无法提出具体意见,不过会把译诗转给毛选英译委员会的同事看看。他借用一个法语比喻指出,有色玻璃般的翻译(意译)会得罪“译”,无色玻璃般的翻译(直译)又会得罪“诗”,...
“译痴”许渊冲
1976年3月29日,许渊冲收到了钱锺书的英文回信。信中说,许戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇,但由于健康和时间原因,自己无法提出具体意见,不过会把译诗转给毛选英译委员会的同事看看。他借用一个法语比喻指出,有色玻璃般的翻译(意译)会得罪“译”,无色玻璃般的翻译(直译)又会得罪“诗”,只好把这看...
“诗译英法唯一人”,今天再读一次他的唯美翻译
被誉为“诗译英法唯一人”在国内外出版中、英、法文著译包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等△2017年,许渊冲用中文、法文抄写《诗经·采薇》的名句。他不仅尽最大可能保留诗歌的音韵美更采用了外国人能看得懂的表达方式...