李思琪|中国学者眼中的希伯来历史文学《列王纪》
这样的环境氛围打破了中国大陆圣经学研究长期沉寂的局面,希伯来圣经文学研究领域开始引进大量的外文丛书(刘平:《旧约研究:从一份文学文本到一种学科——中国大陆大学近三十年旧约研究概览》,载《神州交流》[澳门],2010年,第133–143页),同时相关的中文论著推陈出新,其中不乏针对《列王纪》的简要分析,随着时间的推移,...
西方易学研究发展的四个阶段 | 张丽丽
理雅各的英译本《易经》最早被收录在1879年出版的《中国圣书》第二部分,后来于1963年于纽约再版,中文版于1993年在中国湖南发行。他的《易经》翻译有三大特点:一是经传分离的研究方法。他根据李光地的《周易折中》,将经传分开解读。二是以史解经(六十四卦及其卦爻辞)的解释学方法。他认为《易经》是中国古代的珍贵...
太平天国奉“基都”为国教,为何仍被西方抛弃?
虽然太平天国宗教信仰对圣经尊崇有加,却从未承认它神圣的权威性。梁发在他的宣传册中也没有讨论过这一点,仅仅直白地说圣经是“真正的经典,是上帝救赎的神圣原则”,这就为洪秀全背离传统的观点留下了余地。圣经中的许多章节都让洪秀全感到困惑,他曾经评论说:“爷知《新约》有错记。”这种描述可能也受到了孟子教诲士...
张丽丽:西方易学研究发展的四个阶段|易经|神学|翻译|十翼|哲学|...
理雅各的英译本《易经》最早被收录在1879年出版的《中国圣书》第二部分,后来于1963年于纽约再版,中文版于1993年在中国湖南发行。他的《易经》翻译有三大特点:一是经传分离的研究方法。他根据李光地的《周易折中》,将经传分开解读。二是以史解经(六十四卦及其卦爻辞)的解释学方法。他认为《易经》是中国古代的珍贵...
《菊与刀》的第16个中文译本 | 冯玮
但我认为,除此之外,辅以必要的译注,也是衡量译著优劣的标准。日文译本和中文译本,均有很多词不达意之处。例如,原著第十一章标题是“Self-Discipline”,日译本为“修养”。中译本没有跑偏,均译为“自我修炼”或“自我训练”。但该章有一个关乎日本人“自我训练”方式的关键词“expertness”,日文译本和中文译本...
他从未来到中国,却荣登来华传教士第一名,只因他翻译了中文圣经
马士曼得到拉沙的大力协助,还有两名华人助手谘商,终能率先完成全部圣经中译(www.e993.com)2024年11月12日。这全套中文圣经於一八二二年在印度塞兰坡印行,由大英圣书公会出版。《马士曼拉沙译本》是史上第一部印行出版的中文圣经全书。05马礼逊(RobertMorrison)在澳门,马士曼在塞兰坡,他们同时开始翻译圣经。1810年,马士曼翻译了《新约》的第一卷...
和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
《和合本》圣经的译者是以“忠于原文”为目标,就是要『坚持文字上的准确”,但由于译经原则改变,这个目标就有新的理解:“重视意义上的准确”。在旧约翻译的十三年中,新约经过了多次的修订,使其译文更清楚、优美。《和合本》实在为教会提供了一部翻译比以前更准确、更适合大众阅读的译本,于是它就成了教会和信徒...
学术快闪︱经典溯源:希伯来经典及其古代译本
我们先从《希伯来圣经》开始讲起。众所周知,这部作品既是犹太教,也是基督教的宗教正典。所以对于中文读者而言,如果想要读《希伯来圣经》,最方便的就是去读流传最广泛的和合本中译《圣经》中的《旧约》。《和合本》是1919年由各个宗派合作共同翻译的《官话和合译本》,它是1919年在上海正式出版发行的,是中国教会史上...
【文化解码】对吕丽萍说“圣经”
多家同志组织呼吁抵制吕氏作品,台湾主持人蔡康永也质疑吕丽萍缺乏做人最基本的道理。这让我想起《新约圣经·约翰福音》中那一段极为有名的故事来。文士和法利赛人带着一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中。就对耶稣说:“
《爱丽儿》:译读拉美民族主义的“圣经”,等待罗多
第三个问题,原作、再版、译本,这其实是一个传播、接受、经典化的问题,比如议会得知其逝世后立刻倡导制作普及本,但“给孩子读的罗多”1941年才问世、全集1945年推出第一卷,而学者评注本(ed.EmirRodríguezMonegal)更晚至五六十年代。2000年至今,伴随《爱丽儿》初版百周年、罗多去世百周年、罗多诞辰一百五十周年...