【读城】整个越南正在变成深圳!不要总觉得我们已经天下无敌
2019年9月19日 - 网易
而且还不是一般的湖,是balloonlakes,中文叫做“吞吐型湖泊”。意思就是,这类湖泊多水时节可以蓄水,解决“涝”的问题;缺水时节他可以供水,解决“旱”的问题。所以纵观寰宇,拥有这样湖泊的国家或者地区都发展的不错。比如,我们中国的长三角地区,有洞庭和鄱阳。再比如美国的五大湖而越南呢,它经济发达的南方拥有河...
详情
尼古拉斯·奥斯特勒:英语的世界地位是否已达巅峰?
2019年2月17日 - 观察者网
即便很初级水平的中文文章,机器往往都是按照中文字面意思翻译的,结果所得到的英文译文读起来经常是生硬的。可是聪明的人类已经发明了无人驾驶地铁系统,我们发明出完美的翻译机器人并非没有可能。“南美、非洲,尤其是亚洲一些国家的经济增长数字已经比美国高得多(更不必提与英国和欧盟相比了)”——天哪,这就是百分比误...
详情
《2008年考研英语词句篇高效阅读120篇》Unit 3
2007年7月11日 - 考研网
strivefor意思为“追求,努力想得到”。2)句中的their指的是“concepts”。词汇分析1)asregards意为“关于,对于”;2)acuteness一般是指“急性,灵敏”,在此译作“精确”。警示有些考生会逐字翻译,意思理解也对,如“科学力求的是概念的极度精确及清晰,就概念的相互关系以及它们与感官数据的一致...
详情
GRE难句解读--提高GRE阅读必过首关
2002年8月28日 - 新浪
最令人头疼的倒装为例,举一个中文的例子,比如“如之奈何”依据,学过古文的同学都知道这实际上是“奈何如之”的倒装,意思是“如何来对付他?”然而读完“如之奈何”再把它恢复成正常语序“奈何如之”,才能理解其含义。这是初学古文的人的做法,真正看古文书的人不会这么读的。因为他天天都读这种语言,早已熟悉了...
详情