李白《静夜思》载入联合国邮票 附有英文翻译
《静夜思》邮票上,用楷体中文写出全诗,并在邮票发行资料上附有杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英文诗。(人民日报海外版李晓宏李秉新殷淼)
诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳
这就是说,中文用“圆”的形象联系起来的明月和思乡,在英文中改用水的形象联系起来了,由此也可看出诗人对自然的热爱。总之,文化交流,应该以互相沟通为目的,方法可以根据目的而改变。像《静夜思》这样的例子,在许渊冲的译文中屡见不鲜,也正是诗词翻译中“1+1>2”的部分。再比如,南宋败亡之后,蒋捷在舟过吴江...
你熟悉的《静夜思》换个风格,喜欢吗?|首届多语种再创作、翻译...
华语读者对经典唐诗进行现代再创作后录制朗读视频;其他语种读者将唐诗翻译成本民族语言后录制朗读视频。视频及改写和翻译文本文件请发至本活动指定电子邮箱wordwidelove@126。欢迎读者邀请外国朋友、身边能运用其他语种的朋友参与。具体要求电子邮件请注明再创作者、翻译者及朗读者姓名、国籍、职业等信息,视频长度在1...
那个说“翻译的快乐就像水和空气”的老人离开一年了……今天,再读...
——许渊冲译《静夜思》(节选)愿君多采撷,此物最相思。Gatherthemtillfullisyourhand;Theywouldrevivefondmemories.——许渊冲译《相思》(节选)择一事,终一生不为繁华易匠心缅怀许渊冲先生!原标题:《那个说“翻译的快乐就像水和空气”的老人离开一年了……今天,再读一次他的唯美翻译》...
今天,再读一次他的唯美翻译
一生致力于中英、中法文学翻译被誉为“诗译英法唯一人”在国内外出版中、英、法文著译包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等△2017年,许渊冲用中文、法文抄写《诗经·采薇》的名句。他不仅尽最大可能保留诗歌的音韵美...
当中文与翻译碰撞,被文字魅力狠狠拿捏了!
法语翻译家董强给《开讲啦》取了一个法语名——“Laséanceestouverte”当中文与翻译碰撞,被文字魅力狠狠拿捏了!“翻译是最深入的阅读”法语翻译家的故事从这里开始董强院长曾说翻译是阅读的最高境界他解释,读者通常不会阅读得过深比如读小说时...
“窗前明月光”,怎么翻译?
⊙怎么翻译耳熟能详的中秋古诗?⊙“窗前明月光,疑是地上霜。举头望明月,疑是地上霜。”李白的这首《静夜思》相信各位都耳熟能详,那么把它翻译成英文会是什么样的呢?窗前明月光Moonlightshiningthroughthewindow疑是地上霜Makesmewonderifthereisfrostontheground...
蜀道上的古诗,英文读起来也这么美丨寻路蜀道
雯雯谈到,将古诗翻译为英文难度很大,因为古诗中所运用的韵律、节奏、音节修辝手法等,还有诗歌语言本身固有的特点使它难以被传递。再加上古人用词比较讲究,诗句衔接也更加精妙。这些难点也更好的促使她将更好地研习中文和古诗,向博大精深的中华文化汲取营养,而且坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。蜀道系列古...
翻译家许渊冲100岁了,他的春节这样过……
国际译联在“北极光”颁奖词中说,“我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。他将大量中国文学作品翻译成英文和法文,并将一些重要著作从英、法文翻译成中文”。许渊冲在国内外出版中、英、法文著译一百多部,他将中国的《论语》《诗经》《楚辞》...
翻译泰斗许渊冲:中华文化那么美,我要让全世界都看到它
仅仅依靠英语单词的叠加,丝毫没有把原句的情致体现出来。林语堂译为:Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!七个以d开头的形容词,形式美满分。再看许渊冲的版本:IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis,...