史铁生x藤井省三:若有1万人读我的作品,我就该感激涕零了
⑩该书日文书名为『遥かなる大地』(《遥远的大地》),由日本宝岛社1994年出版。该书收录了史铁生的两部作品,其中『遥かなる大地』译自《插队的故事》(原载《钟山》1986年第一期),『車椅子の神様』译自《车神》(原载1987年《三月风》杂志)。??莫言曾在《超越故乡》中写道:“知青作家下到农村时,一般都是...
两本译作豆瓣评分均9.3+,她的翻译利器是什么?
日文就是看动漫。当然在大学的时候,有认真学习过,包括后来学了古典日文。西语跟法语也都上了课,但还是靠自己的积累。我感觉学语言,兴趣是比较大的驱动力。比方说我想读科塔萨尔,所以我去学西语。有一个阅读上的目标,就会非常专注地去做这个事情。文景:有人说,做翻译,中文比英文重要。您同意吗?您平时会读哪...
科普| 为什么说中文是世界语言的压缩包?
但在中文里,类似的场合往往不用连接词,只要说“夫妻”“你我”“前后”就够了。同样地,一长串同类词在中文里,也任其并列,无须连接,“东南西北”“金木水火土”“柴米油盐酱醋茶”皆是如此。英文在形式上重逻辑,喜欢交代事物的因果关系。中文则不尽然。“随意春芳歇,王孙自可留”,其中当然有转折和先后承接关系...
抗日神剧里的“日式中文”是真实存在的吗?
1.日语汉读“协和语”将日语中汉字词语的意思与中文汉字中的意思进行杂糅,日文的词汇,读的时候按照汉语读音。比如,将“客满”说成“满员”“标题”说成“表题”“愿望”说成“志望”、电影院的“紧急出口”“非常口”等。2.日语语法套中文单词汉语的语法是主谓宾型,而日语是主...
安倍晋三遇刺身亡后,墓碑上刻的竟是中国汉字!有何深意?
比如在中文中的“川”和“山”这两个字,在日文中也是同样的书写方法,同样的意思,只不过念出来不同。而像“稼”,在中国是庄稼的意思,在日本就变成了挣钱,这是它的音变了,意思也变了,这叫做混读。总之,汉字流传到日本之后,日本人为了简单好记,给它们进行了各类变形,现在我们看到的日语好像是日文和中文的混合...
早该这样了!奈雪的茶换去掉日本名:日文读音改成中文拼音
早该这样了!奈雪的茶换去掉日本名:日文读音改成中文拼音近日,一位广西南宁的小红书用户发帖表示,当地的奈雪新店招牌将原本的日文读音“NAYUKI”改为拼音“NAIXUE”,字体线条变为更平直的版本(www.e993.com)2024年9月24日。此外,Logo主体的文字也从“奈雪の茶”改为了“奈雪的茶”,日文元素基本完成了去除。对此,奈雪的茶官方回应称,这...
学百年党史 · 讲百个故事 | 第一本《共产党宣言》中文译本的诞生
1920年春,陈望道收到《民国日报》邵力子的来信,称上海《星期评论》社的戴季陶请他翻译中文版《共产党宣言》,对方还提供了该宣言的一个日文版和从北大图书馆借来的英文版。陈望道欣然接受邀约。为了找一个相对安全的环境,他回到故乡义乌分水塘,躲进自家一间破陋柴屋里潜心翻译《共产党宣言》。
外国人怎么读《红楼梦》
“当时有很多到中国工作的西方外交官、传教士,中西文学和文化的交流开始得非常早,而且他们用功之深,远超一般人想象。”李晶说,“因为教材收录的一定是最好的文学作品,所以《红楼梦》最早出现在了中文教材里,最早读《红楼梦》的老外是为了学中文。”有一本1816年出版的名为《中文对话与单句》的教材,作者是英国...
外国人怎么读《红楼梦》:林妹妹的英文名是什么
李晶走进“朝内166文学公益讲座”和读者畅谈“外国人怎么读《红楼梦》”十九世纪晚期,朝鲜出现了世界上第一个《红楼梦》的全译本;二十世纪早期,英国传教士、语言学家笔下也出现了《红楼梦》的片段译文。《红楼梦》的“东游记”与“西游记”发展到如今,总的来说,哪种外语的译本比较多,哪些译者对这部中文名著最为...
从塞尔达到动森,游戏中使用的中文字体有什么问题? | 爱范儿
日文字体则使用了LaglanPunch的汉字部分,搭配「ロゴGブラック」的假名部分。这两款字体都是超粗的标题用黑体,从这个角度看,中文使用综艺体也并无不妥。▲《塞尔达传说》开发过程中的字体选择(jp.ign)顺带一提,LaglanPunch就是Trigger动画《斩服少女》中那款极具视觉冲击力的字体的原型(动画中作...