看向佐能忍住不笑的人,做什么都会成功的。网友:他的鼻梁骨上到底...
因此,表示“破坏规矩”的“出圈”,可译为overstepbounds、overstepthemark或gotoofar(见《新世纪汉英大词典》)。二、“圈”的另外一个含义为“圈子”(circle)“圈”的另外一个含义为“圈子”,如金融圈、朋友圈、圈内人、圈外人等。因此,“出圈”也有被排挤出圈(beingexcludedfromthecircle、...
上班了?闭嘴!其实高情商都说“Bite Your Tongue”
这是个更为口语化和轻松的表达方式,意思是“闭上嘴,不再说话”。它通常带有一点幽默的语气,有时也可用于提醒他人谨言慎行。Example:Themeetingisabouttostart,sozipyourlipandlistencarefully.中文翻译:会议马上就要开始了,闭上嘴好好听。3.Keepquiet这个短语比较直接,意思是保持安静,...
...奥特曼首次公开谈宫斗;我有PDF翻译秘诀, 8种!GitHub Copilot...
there'sbeenalotofconfusionaroundthemetrics,butI'msureGooglewilldogreatwork如何翻译一整份PDF?这8种解决方案亲测好用,果断收藏!怎么把一份英文PDF完整地翻译成中文呢?相信这是很多小伙伴的实际需求,而且ShowMeAI社群里也时不时就会冒出这个话题。微博@严峰老师前几天也发博...
《年会不能停》看哭上班族,“对齐颗粒度”如何翻译?
英语中有一个词表示“颗粒度”,就是“granularity”,它的意思是thequalityofincludingalotofsmalldetails。例句:Themarketinganalysisoffersahighlevelofgranularity.营销分析提供了细颗粒度的数据。但是这个词更多地用于工业原材料中,从其英文解释中可以看出,“details”与影片中的“颗粒度”...
《黑神话:悟空》: 给世界玩家“亿”点中国震撼
全球默认语言是简体中文很多翻译直接用拼音《黑神话:悟空》制作人冯骥在之前接受采访时透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”,悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGu...
作为跨学科合作隐喻的K-pop:评迈克尔??富尔《韩国流行音乐》
这种阅读感受的变化与我对K-pop的了解不断深入有关,更重要的是,与我一开始注意到这本书翻译成中文即将出版觉得这本书是不是有点“过时”不同,我非常惊讶发现作者基于K-pop二代团时代的一些思考,在今天K-pop全球大火的四、五代团时代才彻底展现出来(www.e993.com)2024年10月17日。
中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
例如,自2009年以来,解放军在亚丁湾护航,为中国和外国船只提供了同等保护。这是一个很好的例子,说明强大的解放军如何将中国的国家利益与其国际责任完美地结合在一起。中国海军第43批护航编队南华早报:2027年是中国人民解放军建军100周年,中国设定了一个目标,希望将解放军队建成一支现代化的作战力量。这个目标具体意味...
女性主义翻译,戳破父权语言织成的网
出身于孟加拉的文学理论家、译者GayatriSpivak认为这些西方女性看似慈悲的行为,满足她们对自己事业和目的的追求,多过了解第三世界女性的生活。而在她们将第三世界女性文学当作纪实文学来读时,第一世界的文学已经“升级”成了文字游戏。除了外界对女性主义翻译的误读和内部矛盾,还是有足够的理由让女性主义翻译者共同...
“付钱”可不是“pay money”!那老外都是怎么说的?
在我们进行汉译英时,有这么一条技巧,通常中文里动宾结构的宾语在翻译成英文时会被省略,因为这些英语动词本身已经包含了中文宾语的意思,除非需要强调,否则可以省略,不省略反而与英语习惯不符。再比如说:“你会唱歌吗”应该翻译成??Canyousing“他花很多时间读书”??Hespendsalotoftimereading等。
“任性”到底怎么翻?2015全国两会高频词翻译指南
翻译这活儿,考验基本功扎实、知识面和随机应变力,可不能“任性翻”啊。(这就是“任性”翻译姐张蕾,杭州姑娘,她老公更牛叉,后面再揭秘。)(来个正面照)(3月2日,全国政协十二届三次会议新闻发布会现场)现代流行语难翻,古汉语、文言文更是高翻界的“李小鹏跳”(是以长沙伢子李小鹏名字命名的跳马动作,踺...