从《霸王别姬》到《长安三万里》,是她把中国最美的电影字幕译成英文
有网友指出,“白发”在英文里常见表达为greyhair,“(片中)这个翻译(whitehair)完全是中文直译,错误百出”。博主为译者鸣不平,greyhair虽更为常见,但指的是花白,整体看上去是灰色,而李白诗中用“雪”字修饰“白发”,翻译成whitehair显然更贴切。这部电影的英文字幕,出自澳大利亚作家、翻译家贾佩琳...
老外点咖啡说的 no room 啥意思?翻译成没位置了就大错特错了
room是空间,noroom当然可以翻译成没地方了,但如果这句noroom是老外点咖啡的时候说的,我们就不能这样理解了。其实,noroom的意思就是咖啡不需要留空间加奶油了,如果你想提醒店员加奶油,就要说withroom.Excuseme,IwouldlikeacupofAmericanowithroom.你好,我想点一杯加奶油的美式咖啡。on...
诗人李白遇上英文...他的这首诗,英文翻译得太妙!
英大很喜欢这句话的译文,贴近原文的意思。译文将“请君为我倾耳听”拆分成了几个短句“pleasehear.Ohear!lendmeawillingear!”这样的句式既考虑到押韵,又符合英语读者的读诗习惯,语气是逐句递增的。“古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名”中的“圣贤”和“饮者”分别被译作greatdrinkers和sobersag...
唐僧师徒喝的“素酒”是什么酒?
余国藩教授用dietarywine来翻译素酒,dietary是diet的形容词形式,指为健康等目的特别设计的饮食,如dietcoke(无糖可乐)和dietdrinks(低热量饮料)。dietarywine在这里可以理解为专为斋戒的人准备的低度酒或不含酒精的饮料。詹纳尔教授将“素酒”直接翻译成nonalcoholicwine(不含酒精的饮料),简洁明了,更易于外国读者...
“付钱”可不是“pay money”!那老外都是怎么说的?
语法上都没有什么大毛病,但其实在实际生活中第二个说法更舒服,第一个说法略显累赘在我们进行汉译英时,有这么一条技巧,通常中文里动宾结构的宾语在翻译成英文时会被省略,因为这些英语动词本身已经包含了中文宾语的意思,除非需要强调,否则可以省略,不省略反而与英语习惯不符。再比如说:...
从《霸王别姬》到《长安三万里》,都被她译成英文
比如,“莫使金樽空对月”翻成“Nevershowthemoonanemptycup”,省略了“金”这个材质特点,直接翻译成“空杯”(www.e993.com)2024年9月22日。你曾表示希望观众更多地去“看”电影的画面,因此简化了字幕。用这种简洁的方式翻译底蕴深刻的唐诗时,你有没有遇到过什么困难?在这个过程中,你是如何兼顾翻译的准确性和简洁性的?
搞七念三、钓鱼执法、官本位,《中华汉英大词典》怎么译?
汉语中大量的新生词汇用英文释义,可能是最耗费心力的工作。比如“黑车”被一些翻译网站直接翻译成“blacktaxi”、“包二奶”等同于旧时“纳妾”而译作“tohaveaconcubine”。陆谷孙说近年来我国公示英译文文中时常出现令人啼笑皆非的大错,甚至有人认为影响到了国家的“软实力”,吸纳新生词汇,纠正明显错误应当...
" my cup of tea"翻译成“我的一杯茶”?恭喜你凭实力单身!
onescupofteaone'scupoftea这个口语表达的意思是:“对某事或某人感兴趣,是某人的喜好”.英国人非常喜欢茶,在他们心,茶是独一无二的,所以,one'scupoftea,就代表"使人感兴趣的东西,对某人胃口的东西",mycupoftea类似于我们说的"我的菜"。
TED学院 | 哈佛心理学教授:到底是什么造成了人和人之间的差异...
让我再讨论一下外向性格的一些细节,因为它影响深远而且很有意思,能帮我们理解人类的三种天性。第一种是生物学天性——我们的神经生理学。第二种是社会学天性,又叫第二天性,与我们的文化和社会属性相关。而第三种,让你成为独一无二的“你”我称之为场景特定天性。Letmeexplain.Oneofthethingsthat...
孙颖莎的WTT冠军为什么不算世界冠军?国际乒联世界排名给出答案
孙颖莎夺得的冠军,用英文来说是“WTTCupFinals”,如果按照字面去翻译的话,你压根就找不到“世界”(world)的意思在里面,翻译成为“WTT杯总决赛”更为准确。然而在WTT世界乒联中文社交媒体发布的消息之中,直接就用了“WTT世界杯决赛”这个名称,让人误以为这个“WTTCupFinals”与以往的男单世界杯、女单...