中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
中国和美国对“安全”有不同的理解,在中文中“safety”和“security”都翻译为安全。美国人谈论的是“safety”,而我们谈论的是“security”。“Safety”意味着保护你的财产,比如你的舰艇和你的个人安全。但是“security”有更多的含义,它关乎主权,权利和利益。国际海洋法并不一定有帮助。2013年,我率领一个中国代...
AI创业新典范:Monica.im如何用浏览器插件撬动商业价值?| 万字长文
TakeAway:1.插件形态,实现功能与浏览器的相互成就2.“套壳”策略,将AI与用户需求结合,创造商业价值3.几个对AI创业的启发馒头,懂点产品的战投打工仔,微信号:jingji777喂猫,关注AI、泛文娱的产品经理,微信:Catcuriouscat01Monica是啥?用户怎么说?第一.Monica是AllinOne的浏览器插件本章标题已...
23年6月大学英语四级考试2卷分析汇总,248处考点,全文中文翻译
另一个就是初中词组短语类似putout、takeout,我们经常考短语意思,这里考实义,大家考试多了,思维定式了,也容易听不出,在文章里,表示的就是字面意思。全文一共出现12处词组短语类的固定用法,《高中英语1.5万考点》命中11处。未命中考点为美国俚语:godownwell受欢迎全文中文翻译:自去年4月以来,每...
「荐读」快看!华姐“呵呵”的英文标准翻译来了
这句话翻译成英语是“Infact,it'suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.”此前,外交部的“神翻译”也颇为有趣。比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。官方翻译为“TheUSwantstomakeChinaascapegoat....
亚运会进行时!“战胜易,守胜难”怎么翻译?
“战胜易,守胜难”怎么翻译?作为亚洲最高规格的国际综合性体育赛事,第19届亚运会(The19thAsianGames)正在中国杭州火热举行。杭州亚运会吉祥物——“宸宸”“琮琮”“莲莲”体现了杭州对体育精神的诠释,象征着城市发展的力量,也向世界诉说了炎黄子孙对中华优秀传统文化的传承与发展。
“five-and-ten”千万不要翻译成“5和10”!老外要笑死了!
takefive:休息一下takefive其实相当于takeabreak,takeashortbreak,也就就是所谓的短短地休息一下,短暂休息五分钟,因此就有了takefive这个习语(www.e993.com)2024年11月10日。例句Cut.Great,great,let'stakefive.Preparingforthenextscene,action.
《封神》展现人性善恶,“性善”“性恶”该怎么翻译?
译:人的本性中只具有为恶的成分,人的善行都是后天人为的。Humannatureisevil,whileagoodconductisalwaysacquired.(Xunzi)中华思想文化术语《中华思想文化术语(历史哲学文艺)》是国务院批准设立的“中华思想文化术语传播工程”的成果之一,以学生和教师等群体为读者对象,为其研读、理解和翻译中华...
满脸问号!任正非一句“杀出一条血路”,外媒竟然给翻译成这样?
也有人以牙还牙,直译英文俗语进行反击:就好比说《华尔街日报》的翻译“烂死了”,但实际是和“死”没有关系。也有人反指英语俗语按照美媒的直译标准,更加暴力。譬如美国俗语“试一下(takeashot)”,直译过来为“挨一枪”,“这难道不是枪械暴力吗?”反观事实,华为的确在这两年内“杀出了一条血路”。
我,Pornhub第一位中文译者
另一类略输文采,但不逊风骚。往往熟练运用汉语中的俚语、歇后语、对仗或押韵,读起来直言快语,朗朗上口,富于市井风味。由于此类翻译用字比较直白,这里只保留下面两个例子。无论是机器翻译,还是一般外国译者,都很难做到这种程度的中文本地化。有人评论,这其实是一种“文化现象”,而现象背后显然是有热情的中文母语使...
“钱不是大风刮来的”用英语怎么翻译?
本意是钱不是在树上长出来的,假如用中文更加贴切地翻译的话,就是我们常说的“大家的钱都不是大风刮来的”。A:"Mum,I'dlikeanewbike."B:"I'llhavetothinkaboutit-moneydoesn'tgrowontrees,youknow!"A:“妈妈,我想要辆新自行车。”...