笑不活了!有网友问no money ,no honey怎么翻译,结果笑喷
大体是money和monkey长得有点像弟兄吧。还有个翻译的:没有蜜蜂就没有蜂蜜。哈哈,咋一看,逻辑上,还真是,没有蜜蜂怎么会有蜂蜜呢?这没毛病啊!但是这蜜蜂的单词不是bee吗?这money也没有蜜蜂的意思啊!不能说,这位网友想像力真丰富。哈哈。那么,热爱表达的你,觉得翻译成什么更恰当呢???...
《黑神话:悟空》: 给世界玩家“亿”点中国震撼
全球默认语言是简体中文很多翻译直接用拼音《黑神话:悟空》制作人冯骥在之前接受采访时透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”,悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGu...
“份子钱”千万别翻译成wedding money啦~不然误会就闹大了!
但翻译成中文是“婚礼的钱”意思好像有点不太对其实,换个思路考虑就知道怎么说啦“份子钱”也相当于亲朋好友送给新郎新娘的礼物所以用英语就可以这样说:moneyasaweddinggiftcashasaweddinggift而“随份子”就是随礼、凑份子和大家一起把钱送出去翻译成英语则是:givemoneyasawedding...
你知道“洗钱”用英语怎么说吗,注意不要翻译成wash money!
言归正传,想必大家在看一些犯罪类影视剧的时候也注意到“洗钱”这个词了吧。可是你知道“洗钱”用英语怎么说吗?可不是washmoney哦,来学习吧!1、首先,洗钱不是washmoney就像“洗衣服”不是washclothes一样,“洗钱”正确的说法是:Moneylaundering(名词)Tolaundermoney(动词)而“洗衣服”则是do...
重要提醒!“份子钱”千万别翻译成wedding money
“份子钱”千万别翻译成weddingmoney伴郎groomsman伴郎团groomsmen.伴娘bridesmaid伴娘团bridesmaids而伴郎团伴娘团里和新郎新娘关系最好,需要代表致辞或者敬酒的人,则分别被称为bestman和maidofhonor。大家不要记错了哦~TheMinisterthengetsthebridesringfromthebestman...
“New money”翻译成“新钱”就尴尬了!
moneytalk“moneytalk”所表达的意思是“金钱万能,有钱能使鬼推磨”,英文释义为“aphraseemphasizingthepersuasivepowerofmoney”(www.e993.com)2024年9月23日。[例句]1.TheformulainHollywoodissimple—moneytalks.好莱坞的生存规则很简单,就是金钱万能。
“摇钱树”要翻译成money tree吗?这些才是地道的说法!
说道这,罐头菌就想到了今天的选题了,就是“摇钱树”这个中国式的短语,英语应该可以怎么说呢?其实与“摇钱树”相似的英语翻译还是有挺多表达方式的1.moneyspinner摇钱树,能赚钱的事物首先讲的第一个是moneyspinner,在英语里面,可以解释为能带来钱财的人,产品,点子又或者生意,这些我们都能称之为...
“付钱”可不是“pay money”!那老外都是怎么说的?
“你会唱歌吗”应该翻译成??Canyousing“他花很多时间读书”??Hespendsalotoftimereading等。那么“付钱”就可以直接用一个pay就表示了打开网易新闻查看精彩图片“付10块钱”应该怎么翻译?正确的结构应该是pay+钱数pay¥10...
“取钱”说"take money"?英语这样表达,地道!
取钱不可说成“takemoney”!取钱的正确表达有两种:一种是“drawmoney”,另外就是withdrawcash。①drawmoney英[dr??????m??ni]英语例句a:Yes.I'dliketoopenanaccountthatenablesmetodrawmoneyeasily.汉语翻译:是的。我想开一个可以轻松取钱的帐户。
澳大利亚前总理:中文的翻译问题让我们错过了彼此
我们发现经常是翻译问题让我们错过了彼此,有的时候在翻译的过程当中,并不是实体词汇翻译过程当中出现了问题,而是一些概念上的东西在翻译过程当中有一些问题。比如说举一个例子,中国从邓小平时代中,希望更多地了解世界,在中国有一句话叫做”韬光养晦“,翻译成英文要隐藏自己的力量,然后逐步实现将来能够发展起来。这是使...