关于Sandwich ?? 为什么在内地翻译成 “三明治”?
①Sandwich在民国时期传入广州,当时广州人民根据音译,给这种食物起名为“山域治”(SanWikChi),“域”的粤语发音接近Wik,和英文原音接近。②后来在广州不说粤语而讲官话的人觉得用官话发音,“山域治”与Sandwich的发音并不接近,就改称呼为“山文治”,进而衍生出“三文治”的发音。如今粤文化地...
超实用!出境游常用英语手册(附最全食物英文翻译),存着总有用的到...
对于还没有亲自上路去体验这个世界的人来说,在遥远而陌生的国度,语言不通或许是最大的障碍。事实是,只要英语不是零基础,依靠口语+手势,还是能进行基本交流的但有个一场景是最最让人头疼的,就是在餐馆点餐通常这个时候,大家是拿着电子词典、在线翻译软件一个个对着查的在此整理了收藏多年的宝典,分享给大家...
几乎所有中国菜的英文翻译, 一定要留着备用!
除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如“红烧狮子头”(StewedPorkBallinBrownSauce)、“回锅肉”(SautéedSlicedPorkwithPepperandChili)、“糖醋排骨”(SweetandSourSpareRibs)等等。象中国诗词,出色的翻译也只能传达给外国人基本含义,只有中国人能够领会其中韵味,中国菜也不例外,以下...
中国菜的英文翻译大集锦, 一定要收藏备用!
除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如“红烧狮子头”(StewedPorkBallinBrownSauce)、“回锅肉”(SautéedSlicedPorkwithPepperandChili)、“糖醋排骨”(SweetandSourSpareRibs)等等。象中国诗词,出色的翻译也只能传达给外国人基本含义,只有中国人能够领会其中韵味,中国菜也不例外,以...
|译言译语| 谷爱凌摘银!网友:Jiucai Hezi有功劳!
看了这么多版本,“韭菜盒子”究竟要怎么翻译呢?答案很简单:JiucaiHezi!根据2017年发布的《公共服务领域英文译写规范》,中国特有的食品名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。不过在跟外国朋友介绍的时候,最好还是解释一下这些美食是什么做的,以免对方一脸懵圈。/偷...