这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
打游戏学英语肯定不可取,假如要用纸质读物替代游戏来学西游里的英语,这套,就是最合适的。它由新东方引进,配备了全套视听资源,包括音频、视频动画、练习册、词汇、中文翻译。适合蓝思值有500L的孩子(牛5、RAZG)、小学5年级-8年级,有西游背景知识的英语弱基础孩子。配合画面和熟悉的情节,更是可以...
用英语说完“降龙十八掌”,郭靖被打得不省人事——英文怎么翻译功夫
译者的解释是:雕本身是一种非常有灵性的动物,美洲的原生物种“Condor”,在体态及美感上更接近小说中的雕,此外,对西方读者来说,“Condorhero”念起来更有韵味,也是沿用下来的固定说法。而“江南七怪”被译作“SevenFreaksoftheSouth(南方的七个怪人)”;“降龙十八掌”直译为“the18palmattackstodef...
2017年考研英语二阅读理解PartB全文翻译
)”Wedon’tmakeanythinganymore,”hetoldFoxNews,whiledefendinghisownmade-in-Mexicoclothingline.(当特朗普为他在墨西哥的服装生产线辩护时告诉福克斯新闻:“我们不再能生产任何东西了。”)Withoutquestion,manufacturinghastakenasignificanthitduringrecentdecades,andfurthertr...
黄蓉被译成黄莲花 金庸小说英译本引发中文读者不满
李萍译为LilyLi更是莫名其妙,不知是不是把“萍”理解成了睡莲(Waterlily),然后再变成了Lily(百合);包惜弱译为CharityBao,穆念慈译为MercyMu,让人傻傻分不清。Charity本意是基督徒的“仁爱”,后来泛指“仁慈”,Mercy则有“怜悯、悲悯”之意。两个词调换一下或许更妥当。与圣母形象相关联的“百合花”,...
狐假虎威=fox and tiger?雁荡山直白翻译被吐槽
“诗”一词的英文翻译“poem”被误写成“pome”。雁荡山景区内,一块错将“倚天”拼音“Yitian”写成“Qitian”的石碑。温州网讯近日,热心读者来电,说在雁荡山风景区旅游时,发现大龙湫景区内的一处景点“狐假虎威”,被翻译成“foxandtiger”(狐狸和老虎),这样的翻译能表达狐假虎威的真正内涵吗?
雁荡山风景区中英文翻译游客直呼“太直白”
“诗”一词的英文翻译“poem”被误写成“pome”(www.e993.com)2024年10月27日。雁荡山景区内,一块错将“倚天”拼音“Yitian”写成“Qitian”的石碑。近日,热心读者给温都新闻热线88868886(公共微信号wd8886886)来电,说在雁荡山风景区旅游时,发现大龙湫景区内的一处景点“狐假虎威”,被翻译成“foxandtiger”(狐狸和老虎),这样的翻译能表达...
一个争议很大的中国老翻译家成了“北极光”首位亚洲得主
《文选》著称的美国汉学家康达维对翻译中国诗使用韵文并无明显偏见,不过,在一次学术会议上,他引用了许渊冲的《诗经》英译本中的四行:“Likealonelyfoxhegoes/Onthebridgeoverthere./Myheartsadanddreargrows:/Hehasnounderwear.”王柏华认为,康达维把它作为最极端的例子,以证明翻译中国诗...
老母亲三年试遍市面大部分英语课,终于找到一家让娃爆发的机构
许多孩子背了那么多单词,却还是记不住单词的意思,比如下面的对话,相信在英语学习早期阶段是见怪不怪的场面:平时问孩子「狗」用英文怎么说,他说不知道。再问孩子「dog」中文是什么,他也不知道。但是!我要说,“翻译”和“理解”完全是两码事!孩子在纯英文的环境下,通过图片或视频学会了「dog」这个词,他会在...
九阴白骨爪、懒驴打滚 金庸笔下招式英文怎么说?
《雪山飞狐》(FoxVolantoftheSnowyMountain),香港中文大学出版社出版,莫锦屏(OliviaMok)译;后来有其他出版社再版发行。《鹿鼎记》英译三卷本(原文五卷)由汉学家闵福德(JohnMinford)在香港理工大学任教期间组织翻译。这些译本主要面向西方的学术研究机构和图书馆。网上有不少金庸小说的未经授权翻译的英文译本...
翻译的关键—追溯并吃透上下文
其实,这个结构隐含着最高级的意思,因此译作:世界杯——观众最多的全球体育盛事。(网友foxki的翻译也是按最高级形式处理的。)把握了真正的context后,正文中的一些本来模棱两可的词就好处理了。比如第一句中的“country”一词,指的是英格兰而不是南非(当然,细心一些的话,从句中“weekends”一词就可以推断出不是...