“龙年”用英语怎么翻译?是dragon还是loong?
但近年来,一些中国英文媒体机构在翻译“龙年”时,会有意识地将其翻译成TheYearoftheLoong,用与中文“龙”读音相近的单词Loong来代表中国传统意义上的龙的形象,而不是直接取用西方的单词Dragon。为什么使用loong?其实早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。在我国古代传说...
good year什么牌子轮胎怎么样
"GoodYear"这个英文单词翻译成中文是“好年”,但这不是一个轮胎品牌的名称。实际上,这是一个美国轮胎品牌,叫做“固特异轮胎”(GoodyearTire)。固特异轮胎成立于1898年,是美国最古老的轮胎品牌之一。它的产品在全球范围内都有销售,包括各种类型的汽车、卡车和巴士轮胎。固特异轮胎以其卓越的性能、耐用性和可靠性...
为什么南北方的小年相差一天?“小年”是“little year”吗?
XiaoNianFestival?许多中国特色的事物如今都可以直接用汉语拼音来表示,比如“jiaozi(饺子)”“erhu(二胡)”等等,因此小年也可以说“XiaoNianFestival”,但是在对外传播时为了便于理解,最好加上一句解释,如“whichfallsaboutaweekbeforetheChineseNewYear”。小年习俗怎么说?了解了小年的英文,再来...
美使馆在华拜年 竟用Lunar new year!中国网友:跟我念Chinese
四、一些网友支持美国使馆的翻译:Lunarnewyear没毛病一个河北网友就留言表示:Lunarnewyear的翻译没毛病,就是农历新年的意思。另一个河南网友则认为:中国春节只是农历新年的一种,所以应该用Lunarnewyear。还有网友在这条拜年声明下面狂捧美国。比如这个云南网友就声称:伟大的美国,人类文明之火。另一个...
热搜第一!龙不再翻译为dragon而是loong?
很多“龙”不再翻译为dragon而是loong“Loong”从哪里来?在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“...
中国爆改龙年翻译成“Loong",新加坡原来早有先例
那么作为一个英文为官方语言且以华人为主导的社会,新加坡又是怎么来翻译龙年呢?(图源:李显龙脸书)在新加坡,龙年用“theYearoftheDragon”李显龙的英文名字是:LeeHsienLoong,“龙”采用音译,翻成“Loong”(www.e993.com)2024年11月15日。但甲辰年大年初一,李显龙脸书发的新年祝福,提及龙年,英文用的是“theYearoftheDragon”。
是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题
但也有大量反对声音,认为对于龙这样承载重要文化含义的名词,有必要重新考量翻译问题。于是,Chinesedragon、loong等新译法开始陆续出现。比如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“LoongChenchen”;CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。
dragon VS loong , “龙”到底应该怎么译?
但也有大量反对声音,认为对于龙这样承载重要文化含义的名词,有必要重新考量翻译问题。于是,Chinesedragon、loong等新译法开始陆续出现。比如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“LoongChenchen”;CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。
鬼佬把中国农历新年译作Lunar new year,错在哪里?
但是,“鬼佬”似乎对中国的传统历法不太了解,他们经常将农历翻译成“lunarcalendar”,将农历新年翻译成“lunarnewyear”,这里的“lunar”就是中文“月亮的”之意,“lunarcalendar”直译过来就是“阴历”。不过也不能完全怪他们,就算中国的很多老人家都经常用阳历来指代公历,而用阴历来指代农历。但事实上,公历...
北德克萨斯大学世界排名第几
4、成绩单要求:申请时提供原件+翻译件5、Mid-yearReport(高三上学期成绩):不要求北德克萨斯大学怎么样1、北德克萨斯州大学在USNews公布的工程学中列位第。2、北德克萨斯州大学的音乐系、视觉艺术系、表演艺术系等是美国最大的,最受重视的专业。包括诺拉琼斯在内的格莱美奖获得者都曾在北德克萨斯州大学就读...