中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
中国和美国对“安全”有不同的理解,在中文中“safety”和“security”都翻译为安全。美国人谈论的是“safety”,而我们谈论的是“security”。“Safety”意味着保护你的财产,比如你的舰艇和你的个人安全。但是“security”有更多的含义,它关乎主权,权利和利益。国际海洋法并不一定有帮助。2013年,我率领一个中国代...
脱口秀 | 星巴克最新英文广告居然是“谐音梗”?中文翻译厉害了!
讲解:uptosomething有“有所图谋”的意思,也可以指字面意思:向上通往某个地方。例句:Idon’ttruststairs.Theyarealwaysuptosomething.我不信任楼梯。它们总是有所图谋(向上通往某个地方)。文章最前面的「听前想一想」,大家都知道了吗?它们用英文怎么说?1.双关2.谐音梗3.有所图谋...
旷世名言“Love loves to love love”,这个中文翻译超惊艳!
神仙伴侣,天造地设的一对。match在这个习语当中的意思是“一对配偶”或“婚姻”,此习语直译出的意思就是“在天堂中产生的一对恋人”,这和中文成语“天造地设”完美匹配。比如:Theyareamatchmadeinheaven.他们是天作之合。Ithinkweareamatchmadeinheaven.我觉得我们是天作之合...
20篇高考英语话题作文范文!附中文翻译!
Today,asthedevelopmentoftheelectronicproducts,peopleliketousetheelectronicproductsverymuch.Theycount>Stayingtoomuchtimeindoorsisnotgoodforpeople’shealth,theyneedtowalkoutofthehouseandtaketheexercise.Itisadvisedthatweshouldtakeexercisefor...
“助纣为虐,沆瀣一气,指鹿为马,无耻之极”,这一串成语怎么翻译?
所以汉译英时,要注意分析原文隐藏的逻辑,将其在英文中完整呈现出来,这样英文读起来才地道、流畅。官方译文在处理这一连串成语时,就没有拘泥于汉语的形式,而是找到其中的层次和逻辑关系,用两句简洁浑成的英文,将8个成语表达的含义逻辑清晰地体现出来。仔细研读能发现其中精妙之处。
亲历尼克松访华,见证“乒乓外交”,毛主席的翻译忆外交往事
美国运动员来华时,唐闻生女士作为翻译也参与其中,其中一件令人出乎意料的小插曲令她记忆犹新(www.e993.com)2024年11月24日。"Ping-pongdiplomacy”isanotherveryfamouschapterinthebackgroundofChina-USrelations,andMsTangengagedtheUSplayerswhentheycametoChina.1971年,美国乒乓球代表团来华访问图源:新华社...
外交部的英文翻译有多牛?这句“呵呵”,译出了精髓!
Payingsomeonebackintheirowncoin,这句英语习语,指有人很糟糕地对待你,你也以同样方式回敬对方,与中文的“以其人之道,还治其人之身”“以牙还牙”有异曲同工之妙。4世界民众只能表示“呵呵”了theywillonlybeshruggedoffbypeoplearoundtheworld...
特朗普又在胡说八道?他的外号“懂王”英语该如何翻译?
他的外号“懂王”英语该如何翻译?(~△~)每天晚上一篇英语知识普及英语罐头本文是我的第353篇英语知识文章不知道现在大家有没有和罐头菌我一样,看见特朗普的新闻基本都不喜欢点进去,因为点进去总觉得看到的都是他在胡说八道的新闻。例如就在前几天,他就宣称:中国的新冠死亡比美国多,只不过是我们没有报道...
Writing Art Reviews托福听力原文翻译及问题答案
二、WritingArtReviews托福听力中文翻译:W:对不起。你在《山顶日报》工作吗?M:是的。我是DanMacGregor,总编辑。W:很高兴见到你。我叫朗达·戴维斯-M:你好,朗达。W:-我对为校园报写作很感兴趣。M:你参加新闻节目了吗?W:没有,但我主修英语,对表演艺术感兴趣。我很感兴趣,我想写艺术评论,关于。
浙大副教授批权威出版社译本,翻译质量问题严重:错译较多,机翻痕迹...
5月11日,浙江大学王慧敏副教授在微信公众号“ZJU教育史”中发表“罗杰·盖格《美国高等教育史》中文版错译辨析(1)书名-目录-前言-序言兼谈学术翻译是要有底线的”一文,对罗杰·盖格《美国高等教育史》中译本(社会科学文献出版社2021年12月版,收入“甲骨文丛书”)的书名到序言部分的翻译质量提出商榷,有些地方就算机...