洪涛:“点铁成金”可以变成“化为乌有”?——谈“影响的焦虑”和...
张隆溪教授说:Heoftenusedphrasesfromlessknownorevenobscuresourcesandcomposedpoeticlinesthatwouldnotsoundfamiliarandsmooth,butnewandsurprising.意思大致是:黄庭坚常用僻典,以致诗行陌生难读,但又显得新奇。张教授接着引了黄庭坚一首诗:Apairofbutterfliescontentlyfly,Bya...
真酸!全红婵戴32w劳力士被指穷人乍富太飘了,杨昊:东西是我的!
这个中文短语发音为“shuihuaxiaoshishu”,意思是“水花消失术”。一起来学习一下这段话中的几个常见英语表达吧~????01.splash/spl????/讲解:v.飞溅n.落水声,溅泼声;常见短语:splahout直译为溅出去,但其实它的意思为:大肆挥霍金钱。例句:Thekidsweresplashinginthepoolall...
文刀:??“女干部”让外媒懵圈,不好翻译!
好在,以后应该统一用“女职工”来表述了!很多时候,英文不好表述,根子在中文。“顺应社会环境变化”调整文风,国际传播工作或许更好干一些。(本文首发于微信公众号“外宣微记”,观察者网已获作者授权转载。)
赠书| 这也许是你今年读到的最有意思的中文
这段地道的中文,是一个“老外”写的,没有经过任何翻译。他叫亚历(ale),来自意大利,才学了六年中文。2016年,亚历到中国学电影,从零开始学中文。到2022年,他已经可以用中文流利沟通,甚至开始用中文做梦——在梦里,意大利的老友在用中文跟他说话。于是,他写了一本书,就叫《我用中文做了场梦》,写他在中国...
科普| 潘展乐水灵灵的采访上热搜!“水灵灵”是什么梗?
其实洪恩采说的韩文词汇是“????????”,其本意中有“闪闪发光地”的意思,不过该视频的中文译制组直接一个神来之笔,将其译之为「水灵灵地」,简直是妙哉!(图源网络)02颜值怎么形容?说到“颜值”,你们知道“颜值”的英文该怎么说吗?
特朗普公然宣称憎恨霉霉|英文|泰勒·斯威夫特|特朗普_新浪新闻
注:完整题目见本文开头;中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考含注释全文:TrumpsayshehatesTaylorSwiftaftersheendorsesKamalaHarrisFrom:TheGuardianBeforeannouncinghisfeelings,ex-presidenthadpostedAIimagessuggestingSwifthadendorsedhimforpresident....
洪涛:点铁成金可以变成化为乌有—谈影响焦虑和文学成就超迈前人|...
张教授说:ChenShidao(1053–1102)wasanotherpoetwhosufferedfromhisassociationwithSuShiwhohadfirstrecognizedhistalentsandrecommendedhimforaposition.意思是:陈师道受苏轼牵连,因为苏轼赏识陈师道,并曾荐举。陈师道大概被看成是苏轼的同伙(关于苏东坡的挫折,请参看洪涛《1079年,一...
漫游的苏格兰青年,在中国找到了他的“诗和远方”
施笛闻:英语世界的读者不怎么读翻译的诗。一个朋友跟我说,从销量来看,出版的书里0.1%是诗歌,其中1%是当代诗歌,再1%是翻译过来的当代诗歌。可能有一些法语、德语的诗歌译本,比如波德莱尔这样的诗人是家喻户晓的,但中文诗歌译本的读者相对较少。南都:你为什么选择翻译年轻的中国诗人的诗歌,而不是那些已经在国际上...
别太离谱:24考研真要集体缩招?
1.你自己再怎么读真题,都会有盲点。你以为你懂了,但听完讲解以后你才发现你一直都是误解,虽然看上去是很微小的盲点,但足以致命。2.真题话题都是有连续和相关性的,所以这些文章的讲解中都会带有对今年话题的预测。3.我会从真题拓展到「文化背景」...
忙内是什么意思 忙内韩语怎么读发音及翻译介绍
/k/(??)与/??/(??)同为舌根音,故产生此转化,导致听上去像普通话的“忙内(/ma??nei/)”。释义:指的是“老小”、“老幺”的意思,是由韩文音译过来的。