“肉太老了”说成“The meat is too old ”?这样翻译要闹笑话的哦
我们中文说的“肉老”其实是说“肉很难咬,嚼不动”,英文用这个词“tough/t??f/”,所以“肉太老了”正确表达是:Themeatistootough.那么我们怎么判断牛排的口感和软硬程度呢?有一种很有意思的说法是,摸摸自己头上的各部位就能知道你要的牛排煮出来会是什么样子了,具体就是,well-done就和你头顶的...
人类学家的下午茶|与精神科医生聊聊人类学视角下的疯癫与文明
Vita,在拉丁语中的意思是“生命”。但巴西“维塔收容所”收纳的恰恰是被当地社会遗弃的人,这些患病者在经历真正的死亡之前,陪伴他们的是漫长的“社会性死亡”,卡塔里娜就是其中一员。姚灏医生提出了健康的八个维度:身、心、社、灵、职业、环境、财务、智力。他指出与Health身体健康不同,Wellness强调的是“全人健...
23年6月大学英语四级考试2卷分析汇总,248处考点,全文中文翻译
另一个就是初中词组短语类似putout、takeout,我们经常考短语意思,这里考实义,大家考试多了,思维定式了,也容易听不出,在文章里,表示的就是字面意思。全文一共出现12处词组短语类的固定用法,《高中英语1.5万考点》命中11处。未命中考点为美国俚语:godownwell受欢迎全文中文翻译:自去年4月以来,每...
I wear well是夸赞自己穿得好吗?千万别闹笑话了...
翻译:“我出席晚会才穿这个颜色呢。”实际上,翻译完全会错意,撒切尔夫人这两句话的含义实为:“我这人经得起折腾。”和“这是我的党(保守党)的颜色。”打开网易新闻查看精彩图片wearwell意为“耐用;耐穿;耐磨;耐久”,既可以形容物,也可以形容人,例如:Thatcarpetiswearingwell,isn'tit?这地...
四六级翻译话题往年都考了啥?翻译怎么破?
遇到不会翻译的地方,可以尝试用意思接近的单词表达,再运用短语、从句或单独的句子进行解释。宁愿自己翻得不全也不能翻错。4.靓语靓句多用英语的固定句型,比如:"mayaswellnot…as"("与其……不如不……")"too…to"句型5.实践!实践!实践!
艾朗诺谈苏轼文集的翻译
翻译者也可以在每首诗歌下面做一些注解(www.e993.com)2024年11月27日。中文一页,英文一页,读者可以对照着读。最好的一点是这些翻译文集可以直接在网上免费读到,还可以免费下载。当然有人会买实体书,但更多的读者可以直接在网上检索看到,会更有利于这些翻译文集的广泛传播。这个系列还包括了宇文所安翻译的《杜甫集》,总共六册,翻译了杜甫全部...
...| 走进中国共产党“翻译国家队”:第三个历史决议是如何翻译的?
最初为了译文简洁,直接翻译成innovation(创新)。后来感觉应把守正的含义译出来,就有了第二个版本:innovationonthebasisoftradition。但是这里,tradition会有正反两层含义,“守正”的含义还是不够准确。于是,这一次我们决定翻译成innovatingonthebasisofwhathasworkedinthepast。这种译法比之前更...
你知道用英文怎么说“七夕”嘛?再来学几句英文的土味情话吧~
七夕节的英文其实就可以直译成QixiFestival,或者意译成ChineseValentine’sday,或者写成DoubleSeventhFestival也是可以的。那么,究竟哪一种翻译才是正确的?说给外国人听他们能充分理解和明白呢?下面我们来学习一段BBC新闻,看一看“七夕”如何翻译比较好。
从“甘道夫”朗诵杜甫诗作,看中国古诗是如何被翻译的
遇到中文语境中才能被理解的典故和意象,宇文所安采用解释性的翻译来再现诗歌内容,比如“终愧巢与由,未能易其节”,他翻译为“ButatlastI'mchagrinedbeforeChaofu,XuYou,menunabletoaltertheirfirmresolve.”对于主观性明显、叙述性强的,宇文所安采用英美文学中的一种戏剧独白诗的形式,...
“叫外卖”“打包带走”英语应该怎么表达?原来这么简单
delivery应该都知道表示“快递,递送”的意思,order(something)delivery,直译过来就可以翻译为我们常说的“点外卖”。Well,Iwillordersomefoodfordelivery,itwillbemytreat.这样吧,我去订一些外卖,我请客。PS:同样的,罐头菌之前也讲过,叫外卖还有另外一个说法——orderin,也是同样的意思。