“cousin”为啥翻译成“表舅”?因为确实是cousin,是表舅
“cousin”为啥翻译成“表舅”?因为确实是cousin,是表舅#沙丘2#“cousin”为啥翻译成“表舅”?因为确实是cousin,是表舅#微博公开课#VideoPlayerisloading.00:00/00:00Loaded:0%视频加载失败,请查看其他精彩视频特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品...
有了人工智能,该怎么学外语
他把脱口秀主持人JohnSteward翻译成“囧司徒”,把脱口秀节目对于美国共和党候选人竞选时的突然忘词brainfart翻译成“大脑嗝屁”,把taco这种墨西哥玉米饼翻译成“肉夹馍”。既能体现美式幽默,又“俗”得足够接地气,让他收获了一众粉丝。他把这种对中文的运用能力归结到从小爱读经史子集中的古文,以及东北人饭桌上喝...
考研英语小作文模板|翻译|英语二|li ming_网易订阅
LiMing中文翻译:亲爱的朋友们:我谨代表学生会,利用此次机会,对于所有来我校学习的外国学生致以衷心的欢迎。很高兴为大家做出一些实际的建议。首先,在我们大学的生活并不轻松。你应该每天上课并且按照要求完成课后任务。每个人还需要帮助一名中国学生进行英文学习。尽管有这些挑战,你仍能享受这里的生活。各种各样...
这七种最难翻译的中文词,考试遇到了估计你都不会
在英文中,不管堂的还是表的都称为"cousin",所有的舅舅、叔叔、姑丈都叫"uncle",所有的舅妈、姑姑、阿姨都叫"aunt"。比如Sheismysister.这样的句子,如果不了解说话人指的是“姐姐”还是“妹妹”,就没办法准确译出来。这里也有文化上的原因,因为西方强调家庭成员的平等,兄弟姐妹的地位是平等的。因此,西方人...
卞之琳翻译的诗体莎士比亚戏剧有何不一样?
”“残羹冷炙”在此处是很贴切的成语,但原文“bakedmeats”(烤肉饼)这一具体意象消失了,文学的感官性在这里让位于中文表意所呈现出的惯性,转化为朱译本中空泛的“残羹冷炙”,在一定程度上牺牲文学具体性以迎合表意通俗性,实际上是一笔由译者主导、而读者并不知情的交易——尽管读者满足了自己的理解预期,...
《红楼梦》被翻译成了多少种语言 外国人如何阅读和评价
最新的日文全译本是井波陵一先生翻译的《新译红楼梦》,也是一百二十回本,一共七卷,也是岩波书店于2013年至2014年期间出版(www.e993.com)2024年9月20日。这个译本曾于2015年2月荣获日本66届“读卖文学奖”。法文版的《红楼梦》出版于1981年,是法国“七星文库”丛书中的一套。这个全译本是中国的译者李治华和他的法国妻子雅歌(JacquelineAléz...
“七舅姥爷”用英语怎么说?七大姑八大姨呢?
如果有一个人跳出来说,我是你的secondcousinonceremoved,你知道你们是什么关系吗?Removed其实相当于中文里的辈分,差一个辈分,叫做onceremoved,差两个辈分就是twiceremoved。通过图表来看:上图中,Emma是Frank爸爸的表亲(firstcousin),Frank和Emma之间差一个辈分。Frank和Emma的关系就是firstcousinsonc...
TED演讲 | 乒乓球教给我的生活哲学:别太在意比分,你就赢了!
"Ping-pong"soundslikeacousinof"sing-song,"likesomethingEastern,butactually,it'sbelievedthatitwasinventedbyhigh-classBritsduringVictoriantimes,whostartedhittingwinecorksoverwallsofbooksafterdinner.Noexaggeration....
“《红楼梦》海外遭恶搞”说不能成立
早期译者的译介在西方并未引起较大影响,直到二十世纪二十年代末,美国哥伦比亚大学的中文教授王际真的《红楼梦》节译本出版,正文前有英国著名汉学家、翻译家阿瑟·韦利(ArthurWaley)所作的一篇序言,这部小说在英文世界中才逐渐为人熟知。到了二十世纪中期,1958年,麦克休姐妹出版了一部582页的《红楼梦》节译本,系由库...
陈毓贤︱略谈几种英译《红楼梦》
汉语拼音用了许多Q、X、Z这些在英语里罕用的字母,Zh这组合更是空前,初看很错愕,也不知道该怎么发音,但看多了就发觉这系统发音比威妥玛更准确,而且容易分辨多了!汉语拼音在西方一直迟至九十年代才被广泛使用,但霍、闵英译本1973年第一册出版,便用汉语拼音。第十六回回目翻译为“JiaYuan-chunisselected...