本土语言《圣经》对于欧洲人学会阅读的重要性怎么夸都不为过
2019年8月10日 - 网易
本土语言《圣经》曾经在中世纪出现过,某些版本的《圣经》,如居亚特·德穆兰(GuyartdesMoulins)翻译的法语《圣经史》,彼得·瓦尔多(PeterWaldo)的普罗旺斯语《圣经》,约翰·威克利夫的英语《圣经》都曾经很有影响。但是这些《圣经》版本只有手稿,数量不多,而且价格昂贵。印刷术使得《圣经》得以大量印制,而且价格便...
详情
中国就是中国, 不是"China": 一个微妙的误用与反思 | 文化纵横
2019年5月10日 - 网易
这对我们探讨“如何思考中国”这一议题又有何启示?▍利玛窦:把China等同于中国在读初中上英文课的时候,我学到一个至今都印象深刻的词:China;对这个词,我很快就认可它和“中国”是同义的:最起码,我们的国名翻译里就有这个词。在后来的岁月里,读书凡是遇到China的时候,都默认它所指的是“中国”,与我们所理解的...
详情
他活出了一部《悲惨世纪》,又写出了一部《堂吉诃德》
2016年4月22日 - 上观
1569年12月,塞万提斯逃离西班牙,到了西班牙国王伸不到手的地方———意大利罗马。从西班牙的逃离,标志着他在生活的冒险中摸爬滚打的开始。而这种生活的冒险,大多导向了不幸和令人沮丧的贫困。在罗马,塞万提斯经受了希望和失望的轮番上演,并利用一切机会阅读了几部意大利文学名著。但他渴望更有作为。1570年,他动身前...
详情