叶嘉莹:怎样赏读古典诗词
“春物岂相干,人生只强(qiǎng)欢。花犹曾敛夕(xì),酒竟不知寒。异域东风湿(shì),中华上象宽。此楼堪北望,轻命倚危阑。”“强”字并不是入声字,但是我要请大家注意,英文中词性的改变是用拼音的变化来表示,IlearnEnglish中的learn是一个动词(verb),Englishlearningisnotdifficult,这里的learni...
AI“反对派”|那些末日论、怀疑论和警醒者们
随机鹦鹉(Stochasticparrot)“随机鹦鹉”(Stochasticparrot)这个比喻,就像中文里的“鹦鹉学舌”,用来形容大型语言模型(LLMs)虽然能生成看似合理的语言,但实际上并不理解这些语言的真正含义。这个术语源于2021年艾米丽·本德(EmilyM.Bender)等5位作者在人工智能研究论文《随机鹦鹉的危险:语言模型会太大吗?》中的提...
世界模型又近了?MIT惊人研究:LLM已模拟现实世界,绝非随机鹦鹉!
新智元导读MITCSAIL的研究人员发现,LLM的「内心深处」已经发展出了对现实的模拟,模型对语言和世界的理解,绝不仅仅是简单的「鹦鹉学舌」。也就说,在未来,LLM会比今天更深层地理解语言。LLM离世界模型,究竟有多远?去年,MIT的一篇文章发现了惊人的结论:在LLM内部,存在一个世界模型。LLM不仅学习了表面的统计...
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(下)
张氏翻译时所依据的底本由周作人提供,周氏也格外欣赏孟代,认为其宗旨“不是为儿童而是‘为青年男女’(VirginibusPueisqne)的,这是他的所以别有趣味的地方”(《读〈纺轮的故事〉》,载1923年11月10日《晨报副镌》,署名“槐寿”;又作为附录三收入张译《纺轮的故事》),虽由童话脱化而来,却能另辟新境。赵景深在...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
中华读书报:从1741年杜甫的《少年行·其一》被译成英语算起,杜甫诗歌英译已有280余年的历史。来自中外的诸多翻译家曾留下多种译本,您如何评价既往的译者和译本?赵彦春:过往有些译本在表意方面存在缺陷。比如汉学家宇文所安翻译《望岳》中的“决眦入归鸟”一句,将“决眦”译作“splittingtheeyes”,表示拆开了...
囧!英文翻译的《射雕英雄传》到底有多搞?
其实我们也明白中国语言文化博大精深,翻译成英文是相当不容易的,译者翻译的也一定很吃力(www.e993.com)2024年10月19日。更何况即使是我们在读《射雕英雄传》时,一千个人心中有一千个哈姆雷特,一千个人心中也有一千个郭靖和黄蓉。读者知识背景不同,兴趣爱好不同,自身经历不同,理解能力不同,同一个角色在其认识中投射出来的影响自然也会不同。所以...
李长声:亚瑟·韦利的翻译
江户年间汉文为尊,武家子弟读《论语》,不读《源氏物语》,福泽谕吉就不曾读过,他得意能背诵《左传》章节。明治维新后西化,正宗白鸟(生于一八七九年)一代读英文比读日本古文容易,他读了英译,“艺术的快感难以言表”。韦利的英译一夜之间改变了欧美对日本文学的看法,也带动了日本文学研究及翻译,至今仍然是英语...
美国人最常用的个性口语如何翻译?
千万别把这句话翻译成“我帮不了自己。”,其实Ican'thelpmyself.这句话的意思是“我情不自禁”其实也不是太难解释,“无能为力”这个词刚好能对应这句话的意思。这是一句很好用的句子,而且可以把各种感受加进来,记得在小学时期,“情不自禁”这个词还是在作文中能够起到“美化”作用的高频词汇。
《长安三万里》大火!唐诗英译,太令人惊艳了!
电影的英文字幕翻译+绝美的画面和宏大场面,融合贯穿48首唐诗,让人惊艳。难怪有歪果仁看了电影,直呼竟然读懂了李白吧!不夸张的说,电影精炼的字幕是信达雅的典范!为什么说是典范呢?其实这些唐诗已经有名家翻译的版本,但是电影字幕与文学作品要有区别,观影时限短,所以字幕更简洁且达意。
要让娃了解ChatGPT,这位博士讲得好通俗易懂!
比如,已经有人基于ChatGPT制作了个“整本书翻译”软件。上传任何外语电子书,都能够在短时间内获得地道的翻译版本。利用ChatGPT来英译汉《动物庄园》,图片来自开源项目bilingual_book_maker其次,编辑行业,也面临着考验。今年1月份,“美版今日头条”BuzzFeed就宣布将使用ChatGPT来创作内容,首次裁员12%,股价一夜...