翻译,我阅读世界的方式
当我读到这么多有用、有趣的英文信息,心里有股冲动要将它们翻译出来,想分享给更多读者。我翻译的第一部“抽屉”作品是美国《读者文摘》上的一个长篇报道,讲的是越战时期美国战俘的故事。我还将自己感兴趣的国际时政、军事等英文报道翻译成中文,并向当时的《海外星云》《海外文摘》等杂志社投稿。说来惭愧,投稿总...
热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?
中国龙翻译成“Loong”?甲辰龙年到龙字的英文翻译引发关注冲上热搜很多网友晒出龙年活动照片我们发现了一个有趣的现象很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?带着这些问题一起通过海内外多位专家、学者挖一挖dragon的历史梗看看loong的背后...
龙”在哪些情况下才用Loong?龙行龘龘用英文又该怎么说?|英文拜年...
loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。事实上,早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能行云布雨的...
随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
????谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinesedragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinesedragon为标准词目,在注释中也加入了“龙”在中国文化中的正面含义。????彭萍...
热搜第一!龙不再翻译为dragon而是loong?
我们发现了一个有趣的现象很多“龙”不再翻译为dragon而是loong“Loong”从哪里来?在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”...
龙不再翻译为dragon而是loong!原因是这样…网友:这个翻译好
甲辰龙年到,很多网友晒出龙年活动照片,记者发现了一个有趣的现象,很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong(www.e993.com)2024年11月14日。loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?带着这些问题,记者采访海内外多位专家、学者,挖一挖dragon的历史梗,看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”。
这3本豆瓣高分经典名著,超适合学英语,人生至少要读一次!
初读不懂书中意,再读已成书中人。很多好书,值得一读再读。今年的4月23日“世界读书日”,中国日报学霸课堂正式推出第一个阅读书单——《敲开原版阅读之门》,带你98天重读3本豆瓣高分英文名著,共同感受文字的力量。成功解锁一本英文名著,想想都充满成就感!但相信90%的同学一定有过这样的经历:...
为什么《小王子》值得一读再读?
为什么《小王子》值得一读再读?01精选书籍,有趣又经典本书单精选3本英文名著:《小王子》、《老人与海》与《80天环游世界》,都是经典中的经典,均为原版书籍。豆瓣评分都超高,书籍内容也充满故事性。《小王子》,相信没有人不知道这本书:全世界最畅销的经典图书之一...
“Dragon”还是“Loong”?龙到底怎么译,网友吵开了
一个有趣的现象引起了广泛关注:越来越多的中国“龙”不再被翻译为西方传统的“Dragon”而是被赋予了新的英文名称“Loong”“Loong”典出何处?“Dragon”还能不能用了?这“龙”究竟该怎么翻译?一起来挖一挖Dragon的历史梗看Loong的背后的语言新“国潮”...
纪念丨被保罗·奥斯特写下的故事,有一天会变成现实
Btr:读他的小说会有一种像做侦探的快感我觉得保罗·奥斯特这样的处理方法给了我们很大的阅读的乐趣,有点像在读一本侦探小说,我知道奥斯特最早写《纽约三部曲》的时候,有评论家写了个有趣的评论叫他是“卡夫卡做了侦探”,因为《纽约三部曲》是三部侦探小说,但又不是传统的侦探小说。我们知道侦探小说往往是去找...