我读|《异服新穿》:一“衣”带水的中日近代史
可以说,现代的汉语与日语是双方相互“共同作业”的产物(原田敬一,《日清??日露戦争:シリーズ日本近現代史3》,岩波書店,2007年,2-6页)。如果参照刘玲芳的“服饰史”研究,就会发现其中也有相同的现象。薙眉与黑齿的女性形象首先对日本服饰产生兴趣并留下文字记载的是最早一批中国驻日使节。虽然自明代起...
读巴金《随想录》:他在割心上的肉,洗涤自己的灵魂
我有多种版本的《随想录》,其中大部分是巴老赠送的,也有一些是我自己买的,还有一套日本筑摩书房出版的日文版五卷本,是译者石上韶送给我的。本文作者与巴金的合影自从1980年随巴老访日,巴老就知道我爱看书,每次出新书,都想着我。他身体好时,亲自到邮局寄发,后来摔伤了腿,走不动了,我就去他家拿。每次...
反思冤案:避免无辜者被冤枉:读《法官因何错判》
1997年10月1日,长崎乘坐电车时,站在长崎前边的女子指认长崎强制猥亵,一审、二审凭借女子的供述作出有罪判决。在这起事件中,最大的特点是证据脆弱,只有被害人供述,缺乏物证以及其他证据。唯一的科学证据,纤维鉴定还因“被告手指上的纤维”与“受害者衣物上纤维”缺乏同一性未被法院采信。这种缺乏足够证据的案件,在...
The man who lost China,读《蒋介石与现代中国》-虎嗅网
二十四岁的蒋介石,在日本已居留三年,读日文、说日语都不是问题。除了一夜情,他大多在华人圈中生活,并没有结交真正的日本友人,但是日本对他影响很大,加强了性格里与生俱来的一些倾向,他从此保有强烈的军事纪律感、革命热忱与对主义及领袖的忠诚。这些特质加总起来,使他格外坚持政治信念、个人勇气和诚实。他认为武士...
日本天皇读战败宣言还耍了这样的手段,巨大野心包藏不住
首先,日本的文字出自中国,大部分跟中国的汉字非常相似,所以日本天皇的投降书上,我们看到有很多都是中国文字。然而日本天皇在宣读这份投降书的时候,相当的不老实,在他宣读完之后,日本的臣民很多都感到非常困惑,不知道日本天皇在说什么。这是为什么呢?日本天皇讲的应该也是日文,为什么日本人会听不懂呢?
诺奖作家大江健三郎去世|莫言:他有一个鲁迅般疾恶如仇的灵魂
首先,日程中包括了和北大附中学生对话的机会(www.e993.com)2024年9月15日。我是个作家,对教育是外行,但我要向孩子们讲述的是,在日本的山林地区长大的我是如何从母亲那里得到了翻译成日文的鲁迅的短篇小说,这些作品是如何令我爱不释手地读到老年,而我又从中受到了哪些影响。此外,根据日程安排,将用一整天的时间召开我的作品研讨会,中国的学者...
徐克伟 | 日本江户兰学翻译中的汉文与汉学
[28]这一点亦不难理解,在汉学权威仍在、崇尚“述而不作”的儒家学术氛围中,有出典的词汇更容易为读者所接受。另外,关于这三种译词法及其来源,学界探讨较多,至于其来源,笔者认为是对更早的儒学者、长崎荷兰语译官等翻译经验的继承。[29]也正因为这种特殊的历史语言状况,使得日语即便在经历明治时期的“言文一致...
同文不同义:日语对于中国人来说真的容易学吗?
读日本之书,畴昔所未见之籍,纷触于目,畴昔所未穷之理,腾跃于脑,如幽室见日,枯腹得酒,沾沾自喜,而不敢自私,乃大声疾呼,以告我同志曰:我国人之有志新学者,盍亦学日本文哉。”也是竭力主张国人学日语,在其编辑的《和文汉读法》(1900)中更是具体总结出读日语时要“实字必在上,虚字必在下,颠倒读之”...
看完冠绝一代的启蒙思想家的必读书目后,我的书单弱爆了
他尤其觉得当时大家喜欢阅读自日文转译的西书(所谓“东学”),质量甚差,已隔了好几手,应直接读原文:大抵翻译之事,从其原文本书下手者,已隔一尘,若数转为译,则源远益分,未必不害,故不敢也。颇怪近世人争趋东学,往往入者主之,则以谓实胜西学。通商大埠广告所列,大抵皆从东文来。夫以华人而从东文求...
春帆楼赌局:甲午战争的财政密码
第二年,北洋水师出访日本长崎,提督丁汝昌特意率领舰队绕着濑户内海与东京擦肩而过,接着才在目的地长崎靠岸。联合舰队司令伊东祐亨曾拊膺长叹,“丁汝昌是在向我们示威呢,说日本的内海就是北洋水师的妓院。”伊东祐亨断然不会想到,九年之后,自己会在威海卫亲手埋葬这只海军。当时,北洋水师的主力舰定远号与镇远...