为什么《小王子》值得一读再读?
??重点语法:这句话中有两种不同形式的伴随状语,histrousersrolledup,在这里,因为状语动词对应的不是主句的主语,因此将状语中的逻辑主语添加出来并且谓语动词用了过去分词的形式,表示被动,而后面measuring对应的逻辑主语为one,因此用主动语态,也不必补充逻辑主语。分段译文、点击取词、原文音频倍速切换、字号大小调整...
这3本豆瓣高分经典名著,超适合学英语,人生至少要读一次!
??重点语法:这句话中有两种不同形式的伴随状语,histrousersrolledup,在这里,因为状语动词对应的不是主句的主语,因此将状语中的逻辑主语添加出来并且谓语动词用了过去分词的形式,表示被动,而后面measuring对应的逻辑主语为one,因此用主动语态,也不必补充逻辑主语。分段译文、点击取词、原文音频倍速切换、字号大小调整...
推荐3本豆瓣高分英文名著,轻松开启原版书阅读
??重点语法:这句话中有两种不同形式的伴随状语,histrousersrolledup,在这里,因为状语动词对应的不是主句的主语,因此将状语中的逻辑主语添加出来并且谓语动词用了过去分词的形式,表示被动,而后面measuring对应的逻辑主语为one,因此用主动语态,也不必补充逻辑主语。分段译文、点击取词、原文音频倍速切换、字号大小调整...
除了支付宝和急急如律令,还有哪些中文翻译能逼死歪果仁
翻译自家菜肴时有神来之笔的中餐厅,在翻译外国菜系的时候,也毫不留情。把“德国咸猪手”翻译成“德国性骚扰”,可以说是相当有文化了。在电商平台上,诸多中国特色产品,也有着它们妖娆的名字。以秋裤为例,要是把它翻译成autumntrousers,这就是不想做生意了。正确的操作方式,是翻成“长内裤”(longunderwear),...
I wear well 翻译成“我穿得好”?快别闹笑话了…
当wear的宾语是人的时候,我们可不能翻译为穿了。wearsomeonedown是不能直译的,真正意思是让别人精疲力竭。Stressoflifeisbeginningtowearmedown的意思就是生活的压力开始让我精疲力竭。例句Thankyouforinviting,butgoingonatwenty-milehikereallywillwearmedown....
“任我行”译成Let Me Go
英文翻译:名著人物有专业版本英文翻译是有规范的,大家都知道,其中专有名词更是不在少数,像中国古典名著中很多翻译都是可考证的,如《西游记》译为JourneyToTheWest;《三国演义》译为TheRomanceofThreeKingdoms等(www.e993.com)2024年11月7日。其实将中国古典名著或是武侠名著翻译本是件好事,有助于宣扬中国文化,但经过这样恶搞之后,是...
每日一篇 | 《经济学人》读译参考 Day716
本系列给同学们推送的是经济学人读译参考文章,大家可以尝试翻译一下,坚持练习,不仅对考研英语的阅读理解有所帮助,还能提高翻译水平。记得和研友们分享哦,欢迎持续关注~相关阅读每日一篇|《经济学人》读译参考Day714每日一篇|《经济学人》读译参考Day715...