借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
戚煜:打个比方,我们这次日语翻译做了个尝试。我先讲下背景。日语主要包含4种表记方式,分别是罗马音、汉字、平假名、片假名。比如罗马音,或者英文字母,常见于主菜单界面以及一些UI中,以及一些注音的场合;台词对话中会正常使用汉字、平假名,出现一些比较现代的概念会用片假名的外来语,角色技能和怪物的名字也有很多使用...
为什么学日语时,我一定会用有道词典?
举个例子,日语表达中,大家常用CM(CommercialMessage)指代广告。有道词典能将CM翻译为「广告」一词,结果更易懂,更符合中文的使用习惯。另外,日语中经常包含大量的婉转语气的修饰,例如文中的「??っても言い過ぎではない」的意思是「也不是言过其实」,此类修饰语句会让句子的成分变得复杂,但删掉也不会改变...
日语翻译成中文比如Honda为什么翻译成本田而不是宏达?
日文(ほんだ)对应的罗马音是ほ—ho,ん—n,だ—da,组合到一起就是honda。所以就叫它本田。第二,如果没有记错,老款本田(全进口车型)是分系列的。即本田轰达,本田雅阁,本田极品。轰达为H车标,周围无框。雅阁为H车标,周围有框,即目前所有本田车型所用的车标。本田极品为字母A类似于卡钳车标。即现在的讴歌。
想要在游戏里不打出敏感词,变得越来越难了
“nigero”读音对应的日文想必是“逃げろ”,翻译为“快逃”比较贴切。在快节奏的大逃杀中,让人“快逃”再正常不过了,怎么会变成“仇恨性言论”呢?没人知道封禁结果是由人工处理还是由机器处理,但有一种解释值得取信:美国公司EA的某人或某台机器,把这串罗马音字符误读成英文的“Nigger”或“Negro”。“Nigger”,...
1274年对马国风土记:《对马岛之魂》小考
“鑓”是没有音读的字,也就是说没有对应的汉语读音。它是根据“遣”读やり(yari)而造出来的训读形声字,指枪(同样读yari),所以繁体中文版干脆翻译成“枪川”,而简体中文则翻译为“遣川”。吐槽完姓名再吐槽一下家纹。游戏中的家纹都是瞎编的,现实中现成的家纹系统SuckerPunch都不知道拿来用,简简单单的...
灯塔的力量:为什么说QQ音乐是国内日音迷的最大港湾
与此同时,《月半小夜曲》《后来》《容易受伤的女人》《盛夏的果实》等一大批日本流行音乐的中文翻唱版,经知名港台歌星的重新演绎后风靡全国,也让越来越多的乐迷开始关注和爱上日本音乐(www.e993.com)2024年9月23日。但层层打开的现代文明,似乎对日音迷们选择性关闭。怎么听到自己喜欢的日文歌,在那时是个相当棘手的问题。
狼学研习者《只狼》第一期:苇名
首先,我要先指出一些翻译问题,因为之后的节目中我不会全部引用翻译版的名称,而是以日文版为主,这一点,与之前的《血源诅咒》篇一样。按照此前对From的北尾泰大的采访,《只狼》的简体和繁体的中文翻译属于两个团队,并且依照的原文都是日语,另外,在此前的作品中,文本都是由宫崎英高自己撰写的,这次则换了另一...
全方位无死角解析海贼王中最神秘的强者:鹰眼米霍克!(下)
在官方人名上只有官方英文名没有官方中文名等其他语言的官方人名,这是英语作为世界第一语言的特殊地位才有的待遇。鹰眼日文名的罗马音是JurakyūruMihōku,按照日语发音朱洛基尔应该翻译成Juraquille。尾田最早在资料集绿本里确定鹰眼的官方英文名是Draculemihawk,在绿本之前的任何官方资料里找不到鹰眼的官方英文名。
食物文明史丨你常吃的吉野家,背后是一部日式快餐发展史
「丼」的日语发音为「どん」,罗马音为「don」,类似汉语的「东」字发音。而这个汉字在汉语普通话中的发音为「jǐng/dǎn」,用拼音两者皆可寻得此字。而「瓯语」(温州方言)的发音最接近日语,只不过发音为2声,日语中为1声。另外,日语中「丼」字有时会读为「どんぶり」,罗马音为「donburi」,比如「丼物」...
瀛寰新谭|不会念汉字就不配当日本首相?
比如,“行”这个字,训读可以读成ゆき(yuki);用吴音音读则读成ギョウ(gyou);用汉音音读则读成コウ(kou)。日语中表示列车行驶方向的“行”读成ゆき,银行则读成ギンコウ(ginkou);行列则读成ギョウレツ(gyouretsu)。也就是说,一个汉字在日语的不同词汇中会有不同的读音。