中国麻将在美国引起热潮,使用英文版麻将?老外胡牌怎么说?
2019年7月29日 - 网易
那就有不少国人疑惑了,这美国人难道是使用英文版的麻将?那老外胡牌怎么说?事实上,麻将作为我国的传统文化,被传到国外的时候,是没有发生过任何改变的。毕竟我们麻将上的中文并不是很多,除了东南西北中,就是萬和發了。只要打那么几轮,几乎都可以很快记住,所以他们的麻将也是中国版本的。不过我们的麻将除了需要开动...
详情
“北京南站”怎么翻译成规范英语?
2012年10月26日 - 中国日报
因此,“北京南站”的英文翻译为BeijingnanRailwayStation。同理可证,“北京西站”的英文翻译是BeijingxiRailwayStation。按照这样的翻译,在中国的外国人大可不必管xi和nan是什么意思,只要知道Beijingxi和Beijingnan是不同的RailwayStation即可,但是一定要知道地铁上的BeijingWestRailwayStation与铁路上的Beijin...
详情
北京地铁英译被狂喷:首都的朋友多保重(图)
2014年5月13日 - 新浪
就像我们翻译英文Field按照音译成为“菲尔德”而不按照“土地”翻译一样。2.方位词大多数都是东南西北的翻译。绝大多数单纯方位在地铁站名里体现得非常精准,但是一些和地理坐标结合之后的地名翻译仍然欠妥,大致总结如下:丰台东大街,回龙观东大街,黄村西大街,和平里北街,安德里北街,荣昌东街,荣京东街,丰台南路...
详情
华尔街日报中文版翻译北京地铁站名被吐槽
2014年5月9日 - 观察者网
方位均按照东西南北的英文来翻译,而街和路则可以按照Street和Road来翻译。西钓鱼台已经形成专有地名,用拼音翻译,和平里,安德里等均按照拼音来翻译,“里”是社区的一种,对于外国人来说,并没有翻译的必要。北苑路北,可以翻译为BEIYUANRoadNorth,同理可得大屯路东。3.特有词有些只出现在我们的习惯称呼中...
详情