裘禾敏:从《孙子兵法》英译看典籍西传
我们考察近代以来中国典籍英译发展史,总结出三个特点:第一,典籍西传英译与研究一直是西方传统汉学研究“重镇”;第二,西方汉学建立在译介中国典籍基础上;第三,今天中外典籍英译与研究队伍不断壮大,英译实践与研究日趋紧密,译本数量增加,质量日益提高。约瑟夫·列文森(JosephR.Levenson)在《儒教中国及其现代命运...
《筑路》在教材里存在两版本,其中一版译出“三角裤衩”颇为惊心...
黄树南的译本有其长处,梅益的译本,是根据英译本翻译的,经过转译之后,毕竟与原著有出入,硬译、生译的现象,或多或少地存在着,但黄树南的译本,是根据俄文原文直接翻译的,用语更显考究,中文化的程度更高,看起来更为舒服一些。因此,人民文学出版社1976年译本后来居上,更具备入选语文教材的资质。于是,北京市的中学语...
《庆余年2》开播了!谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?|...
★权威精妙臻美英译:诺贝尔文学奖候选人、北大教授、著名翻译家许渊冲先生亲译;★无古文基础轻松畅读:每首诗词增加汉语赏析,译文浪漫唯美,领略品味诗词魅力;★畅销书作者惊艳解读:深度解读诗词背景、意境、时代价值等,助你深入理解诗词精髓;★诗词名家的生平小传:读诗也读人,娓娓道来诗词名家生平,带你读懂诗词背后...
一周文化讲座|如何让大众重新爱上文学阅读
著名文化学者、河南大学文学院教授、博士生导师,百家讲坛主讲人王立群教授以57年学术功底,花费三年时间专门为孩子创作了《史记》读本——《读史记,成大器》。12月10日下午,我们特别邀请了王立群做客DT51,一起走进从黄帝到汉武帝三千年的风云变幻、金戈铁马,让孩子从完璧归赵、卧薪尝胆、负荆请罪、毛遂自荐、霸王别姬这...
《庆余年》开播在即,谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?|...
★权威精妙臻美英译:诺贝尔文学奖候选人、北大教授、著名翻译家许渊冲先生亲译;★无古文基础轻松畅读:每首诗词增加汉语赏析,译文浪漫唯美,领略品味诗词魅力;★畅销书作者惊艳解读:深度解读诗词背景、意境、时代价值等,助你深入理解诗词精髓;★诗词名家的生平小传:读诗也读人,娓娓道来诗词名家生平,带你读懂诗词背后...
痛别许渊冲:书销中外百余本,诗译英法唯一人
许渊冲先生认为,翻译是一种艺术,他的翻译被称为“韵体诗译”,尽显中国古典诗词的风骨流韵(www.e993.com)2024年11月21日。他的名片上印有一句“狂语”:“书销中外百余本、诗译英法唯一人”。他曾说,“在不歪曲作者意思的情况下,翻译一定要把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来。”“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”...
诗译英法唯一人!从青云谱走出的他到底有多牛?
唐诗、宋词、元曲……古诗词!鉴赏、品读中了解唐诗宋词背后的故事,一诗一词一幅画,一吟一舞一仙境!读诗书,品中华好诗词,关注后可免费查阅十万古诗词!2020年4月18日,是许渊冲先生的百岁生日。许先生被誉为“诗译英法唯一人”,就是说至今唯有他,把中国的唐诗宋词翻译成了英文,法文。
脑洞丨今年最丧的45句话全在这,独家英译拿好不谢
原标题:脑洞丨今年最丧的45句话全在这,独家英译拿好不谢话说,今年五一的时候,传说中的丧茶终于在上海开张了,简直不要太火,最近,这种唯恐天下不乱的人又开起了“爱无能小酒馆”,丧能力有过之而无不及,似乎一夜间全国人都不喝鸡汤了,全都一转身喜欢上了破罐子破摔。
“巧妇难为无米之炊”这么翻译,竟然让《红楼梦》英译本更“圈粉”
霍克斯和闵福德的处理就非常巧妙,在英文当中有一个单词lisper,把/s/错读成/θ/,或是把/z/错读成/e/的人被称为lisper。在译文中,“二哥哥”被处理为“couthinBao”,译者故意把它拼错了,故意让湘云把/s/音它都变成了/θ/舌齿音,效果就很自然。
东西问·译家言 | 杜萍:《西游记》的译介对中国古典文学跨文化...
中新社记者:中国古典文学在英语世界如何更好地被理解吸收?杜萍:中国文学要“走出去”,不能“一厢情愿”,不仅要有自己的态度和办法,还必须得到对方的接受和认可。否则“走出去”就成了空谈。中国古典文学要真正“走出去”,最重要是两个问题:一是了解西方受众的审美期待和阅读习惯;二是翻译,翻译目的决定译者的翻译...