东西问|陈芳:“City不City啊”?中文是如何与英文走到一起的?
但在“City不City”的句式中,其被当作形容词使用,可以翻译为“城市化的”,延伸为“具有城市特征的”“时髦的”,甚至可以表达“让人震惊的”等多种含义。外国博主借鉴了英语语言中部分名词兼具形容词的词性特征,套入中文句式,打造了中西合璧的“City不City”。无论是中国网友还是外国友人,都能在该句式中找到熟悉...
当AI翻译不再死守商务会议,City不City
跨语言翻译需求的增加,让AI翻译在这个时候进入了普罗大众的视野,AI翻译开始从高端外语会议室、会场走入寻常百姓的日常生活交流中,并以便捷性、高效性、可复制及多场景适配等优点,给这把ChinaTravel的CityWalk点了一把火,AI翻译在中国市场发展已久,除教育传媒涉及的文字翻译、文档翻译外,语音翻译成为涉外活动中最...
在天津City不City?天津公安这样“翻译”
在天津City不City?天津公安这样“翻译”九河下稍天津卫三道浮桥两道关天津渤海之滨的璀璨明珠现代的活力与古典的风情在这里交织其独特魅力吸引了八方来客“始惊三伏尽,又遇立秋时”暑假已经过半还没有来天津游玩的您是否好奇这里的风景?您要是问天津city不city?那可算问对人了今天,跟随小编的...
纵览视评 | City不city啊,是中文在国际传播中的强有力回音
网友纷纷出来表达对“city”的理解,大多把它引申为洋气,还有地域方言把它解释为巴适、得劲儿;在原意翻译为现代化、城市化的基础上,博主本人也出来回应,把city延伸为刺激和令人开心的感觉。对此有网友评论“让一个外国人用中文解释city,解释得津津有味”,这恰好是一个展现中文在国际传播中的成功缩影。伴随着移动互...
“City不City”“she young young”……双语梗为何频频出圈?
7月4日外交部例行记者会上,外交部发言人毛宁也对“City不City走红”做出回应。小小一则双语梗,竟获得外交部的认可。事实上,网络上的双语梗一直深受欢迎。前有博主“五十岚上夏”试图用读英文的感觉说中文,创造出一时行俏的“岚语”,有在韩开烤肉店的中国博主“东北胖胖说韩语”让“搜谱钩gi”梗一度火热,后...
好city啊!巴西女子在长沙体检,直呼“鹅妹子嘤”
最近,你有没有被一句“city不city”硬控?登上热搜的这个梗来自一位外国博主,不难发现来中国几乎成了“老外”的流量密码,各种#外国人中国#的经历火遍全网(*city原意城市化,可理解为洋气、令人惊喜)他们在中国工作、旅游、生活...除了日常的生活必需,健康管理和就医也是重要的需求(www.e993.com)2024年10月23日。
“China Travel”火爆不减 老外游中国处处“不见外”
这个十一假期,“ChinaTravel”火爆不减。从今年夏天“City不city”走红网络,无数外国博主开始争相拍摄发布在中国旅游的所见所闻,越来越多的外国人不远万里来到中国各个城市,探寻美景美食、体验高铁速度、感受便捷生活。外国游客说来就来的“流量密码”是什么?110多项便利外籍人员来华举措、144小时过境免签范围增至...
读China Daily,看新闻学英语!
同学们知道报纸是没有中文翻译的,而老师们会先把文章翻译得更为优美、准确。以下面两句话为例,咱们可以先看英文自己试着翻译一下,然后再看老师的翻译,真正地做到了“信达雅”。Itconnectedme-figuratively,atleast-withpeoplewhocontributedtowhoIam,butwhowereindangeroffading...
China Travel出新手村后怎么游?听听他们怎么说
听听他们怎么说“city不city啊?”“好city啊!”最近,一句外国博主在中国旅游时与妹妹的对话火遍全网,ChinaTravel(中国旅行)相关话题热度持续飙升。“海外中国热”是中国出入境政策不断优化、人员往来更加便利的体现,也是世界“读懂中国”、文化双向奔赴的生动写照。
City不City?译道翻译带你体验全球城市的语言魅力
译道翻译独家解析:全球城市的语言与文化最近,#City不City#话题在社交媒体上引发了热烈讨论。人们通过分享各地的特色景点、美食和风土人情,展现了不同城市的独特魅力。作为一家致力于全球语言服务的公司,译道翻译不仅关注这些城市的风貌,更专注于这些城市背后的语言和文化。今天,我们将带你深入了解全球城市的语言...