美华人戏谑洋品牌“脸谱”被译成“非死不可”
环球网实习记者周旭报道,据美国中文网4月26日报道,许多洋品牌会根据发音选取中文翻译,比如Wal-mart“沃尔玛”、CocaCola“可口可乐”、Macy’s“梅西百货”;也有的中文译名不止发音相近,寓意也十分贴合商家经营特色,如BestBuy译为“百思买”、IKEA译为“宜家”等。不过,最近美国华人圈内流传着一些搞怪中文店名,虽略带...
“螺蛳粉”英文怎么翻,网友吵翻了
2020年,豆瓣的一位鬼才网友提出了“Russianfanwithoute”的译法。Russian是俄罗斯;fan是粉丝,也和“粉”的读音相似;without(去掉)的e则是俄罗斯里“俄”的汉语拼音e。整合成中文就是“罗斯粉”,在读音上确实和螺蛳粉一样。图源:豆瓣截图还有一种说法叫“stinkyricenoodles”,直译就是“发出臭味的...
经济日报刊文:怎样翻译“中国龙”
翻译追求的是“信达雅”。将中国龙与dragon互译,连最起码的“信”都没有做到,“达”与“雅”更无从谈起。尤其是对于中国龙这样一个承载了重要文化含义的词,重新考量翻译问题理所应当。“信达雅”的翻译往往能达到事半功倍的效果。举两个中文语境下的例子。比如,可口可乐(Coco Cola)。19世纪20年代Coco C...
怎样翻译“中国龙”
翻译追求的是“信达雅”。将中国龙与dragon互译,连最起码的“信”都没有做到,“达”与“雅”更无从谈起。尤其是对于中国龙这样一个承载了重要文化含义的词,重新考量翻译问题理所应当。“信达雅”的翻译往往能达到事半功倍的效果。举两个中文语境下的例子。比如,可口可乐(CocoCola)。19世纪20年代CocoCola...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
像是能夹万物的“bagel”就被音译为“贝果”,原意为“新月”的“croissant”则被音译为“可颂”,来自于美国的“肥宅快乐水”“cocacola”则用了“可口可乐”这个中文名。当然,异化翻译也不只有音译这一种方式,“法棍”的原文“baguette”原意为“长条形的宝石”,国内则结合国籍和形状给它重新起名为“法棍”...
《FBIF2024-2025 食品饮料创新报告》发布!
2、UMAMICOLA:如何颠覆可乐?把可乐罐倒过来,还让可乐也"精酿"UMAMICOLA分享资料UMAMICOLA采用了上下颠倒的可乐罐包装,带给了消费者独特的开罐体验(www.e993.com)2024年11月13日。但UMAMICOLA的独特性不仅于此:创始人山田贵久先生从日本历史悠久的清酒酿造技巧中找到了灵感,用草本植物打造了一款"精酿"可乐——使用八海山集团原创的甜米曲...
破卷出新 | 《FBIF2024-2025食品饮料创新报告》发布!|消费者需求|...
2、UMAMICOLA:如何颠覆可乐?把可乐罐倒过来,还让可乐也“精酿”UMAMICOLA分享资料山田贵久,创始人,UMAMICOLA3、千万美元营收:AcidLeague让北美年轻人“爱吃醋”醋,或许是跟“时尚”最不沾边的品类之一。然而,来自加拿大的公司AcidLeague却用不同的原料制作出了500余种不同的醋。
“盖世太保”这个神翻译是怎么来的?译者被蒋介石枪毙
汉语是世界上最美的语言之一,如何将外文词汇(人名、地名、称谓、品牌等)翻译成汉字,却是门学问,翻译的最高境界,是严复提出的“信、达、雅”:既要准确,又要通畅,更要雅致。一译之差,天差地别。比如大名鼎鼎的“Coca-Cola”,1927年进入上海时,翻译名五花八门,有“可口露”,还有“蝌蝌啃蜡”,如此坑爹的音译...
老外学中文,发现“可口可乐”原来曾被翻译成这个!丨CD电台
梅赛德斯-奔驰(Mercedes-Benz)使用同音“bensi”进入中国市场,意思是“奔赴死亡”。homonym:/hɑ:mnm/同形同音异义词ThesloganforPepsiCola,PepsiBringsYouBacktoLife,wasdebutedinChinaas“Pepsibringsyoubackfromthegrave”....
笑"金拱门"土?你是不知道国外大牌的中文注册名
Coca-Cola,可口可乐Tide,汰渍Reebok,锐步Lay’s,乐事Nike,耐克BMW,宝马那么,这个中文译名到底怎么取才好呢?主页君不由想起了矿泉水Evian的中文名“依云”,那也是音意俱佳,信达雅全齐活了:半依云渚半依山,爱此令人不欲还。(云渚:山间的河流)...