新中式可不是 new Chinese!人民日报的翻译你绝对想不到!
其实「新中式」翻译成neo-Chinesestyles是最合适的。这个翻译能够传达出结合了传统与现代设计元素的风格。这里大家肯定有疑惑为啥这里「新」不用new呢?其实neo和new在英语中都表示"新"的意思,但它们在语义和使用上有细微的区别????:neo通常用作词根,表示"新"的意思,它更多地与复制、模仿先前的事物...
I wear well 翻译成“我穿得好”?快别闹笑话了…
其实,这两句话的意思是:“我这人经得起折腾。”和“这是我的党(保守党)的颜色。”看到wearwell,你是不是也望文生义了?快和吉米老师一起来学习正确的用法吧。Iwearwell≠我穿的好wearwell耐用;耐穿;不显老wearwell的意思是耐用,但如果一个人用Iwearwell形容自己,就是说自己很经得起折腾...
I wear well是夸赞自己穿得好吗?千万别闹笑话了...
翻译:“我出席晚会才穿这个颜色呢。”实际上,翻译完全会错意,撒切尔夫人这两句话的含义实为:“我这人经得起折腾。”和“这是我的党(保守党)的颜色。”wearwell意为“耐用;耐穿;耐磨;耐久”,既可以形容物,也可以形容人,例如:Thatcarpetiswearingwell,isn'tit?这地毯很耐用,是不是?You're...
英语翻译之英语谚语的译法
《辞海》说:谚语是“熟语的一种,流传于民间的简练通俗而富有意义的语句,大多反映人民生活和斗争的经验。”《现代汉语词典》说:谚语是“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”泽尔巴赫说:“谚语是凝结的群众智慧。”英国政治家约翰·罗素说:“谚语是一个人的才智,也是许多人的才智。”学...
2016考研初试英语(一)答案及解析|2016考研|英语一|真题_新浪教育...
主要是看前后两句的含义,前面是说“他可以自己选择自己中意的伴侣并让父母安排相关事务,或者几乎不参与,完全让父母选择自己的对象。”空格后面说“女方可以拒绝她父母所选择的对象。”这两句之间没有举例说明的关系,且有一个may,更证明A。Intheory的正确性。而其他选项B。Aboveall最重要的是,C。In...