洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
Thelordwhowrotethesonglosttheempire是说:此曲作者,最终亡国。为了替域外读者解释清楚,Bynner不惜使译文成了一首“五行诗”。这当然与汉语原作“绝句,每首四句”不相符。这说明Bynner做翻译不大看重诗的形式,译文以传意为上。第三种译文出自许渊冲(1921—2021)。《唐诗三百首新译》录有许渊冲(...
阿斯塔特圣典的职位-刽子手突击官Lord Executioner 战锤40k翻译
阿斯塔特圣典的职位-刽子手突击官LordExecutioner战锤40k翻译刽子手突击官LordExecutioner是在阿斯塔特法典的战团中,负责担任该战团突击连的最高指挥官,通常被指定为第8连。这个职位要求担任者是一个野蛮而直率的战士,没有光鲜亮丽的英雄事迹和华丽的挑战仪式,只有短暂、血腥和高效的近战。刽子手突击官握着大师级...
...seat”吗?新设立的“壮士座”又怎么说?最地道的翻译都在这里了!
前两种表达方式一眼就能看明白,“robber”和“thief”是“强盗、小偷”的意思,那lord呢?地主是landlord,同理,座霸就可以翻译为seatlord,“lord”这个词颇能表现出“霸座者”目中无人,强词夺理的姿态,有种“火车是我家,我想坐哪儿就坐哪儿”的傲慢感。Hearingthenewsthattheseatroober/theief/lordw...
特辑|中文的“祝福”为什么不能翻译成 Bless?
今天中文所说的“祝福”,通常是作为“祝愿”的一种正式说法,和“神”以及“上天”似乎没什么关系,主要是用来表达个人或群体的良好愿望,含义相当于英语中的Wish。中文所说的“祝福你们”,英语中对应的表达是Iwishyouwell.“祝福新年”,可以说成Iwishyouahappynewyear.或者Iwishyouhappiness...
ovelord画师结婚贺图:骨王娶灭国萝莉 雅儿贝德和夏提雅变败犬
先简单翻译一下这次的画师的结婚贺图或许是因为最近刚刚结婚的关系和原因吧,读到最后(overlord的外传)相关的妄想,可以说根本停不下来呢,不得不说琪诺酱真的是太可爱了。诶?你说依比鲁艾?你说的是谁啊?我根本完全听不懂……——So-bin也就是说,画外传插画的时候,插画的画师最近刚刚结婚了,然后读这次的ov...
金庸仙逝 |《射雕英雄传》是如何被翻译成英文的?
封面最底部的这行字:“AChineseLordoftheRings”IrishTimes,这句话的意思是:“中国版的《指环王》”--来自《爱尔兰时报》的评价(www.e993.com)2024年11月26日。打开网易新闻查看精彩图片《指环王》系列无论是书籍还是电影,在西方世界的影响很深远,用这样一个比喻,能让外国读者迅速明白此书的地位和价值,比较讨巧。
吴其尧|“寤生”和“离骚”如何英译:读《管锥编》札记
企鹅中国经典丛书的《离骚》英译本出自英国当代汉学家、《红楼梦》译者DavidHawkes之手,他译为EncounteringSorrow。宇文所安在ReadingsinChineseLiteraryThought一书里都译成LiSao。直接用汉语拼音Lisao来译篇名自然是省事之举,但英语读者读完译文未必能心满意足。
梦幻模拟战2好玩吗?梦幻模拟战2全中文转职表
梦幻模拟战2全中文转职表首先是主角大家可能注意到“领主大领主”被改成了“士官士官长”虽说lord这个词有领主的意思但作为一个军衔名称还是翻译成“士官”比较好“剑士统帅”改成了“剑术大师”个人认为还是“剑术大师”贴切一些毕竟原词是swordmaster而不是swordmanmaster...
GPT究竟是谁的机会?
当我使用MJ时,需要将看到的别人作品的英文翻译成中文,修改后再翻译回英文。可能是因为我的艺术修养较低,想象力不足,不懂专业术语,所以无法直接用中文输出,但这样的过程经常像鸡同鸭讲。以“carving”为例,中文翻译是“雕刻”,但在英文中,雕刻还可以翻译成“engraving”,因此在翻译过程中可能产生意外结果:...
??中国翻译界泰斗许渊冲逝世,享年100岁
以《关鸠》为例,王佐良推崇阿瑟·韦利的翻译:“Fair,fair”,crytheospreys,ontheislandintheriver.Lovelyisthisnoblelady,fitbrideforourlord.许渊冲觉得这个翻译“不美”:“哪有‘关关’叫的鸟?韦利说是‘fair,fair(美啊,美啊)’,也不知道是说声音还是意思。”...