一封得体的商务邮件,应该怎么写?
因为翻译的原因,很多人都认为“dear”是一个关系很亲密的称呼,但是在外国人眼里这个词其实是很正式的,就像我们写信的时候写的“尊敬的”、“敬爱的”等等。所以在写邮件的时候“dear”用在比较正式的场合,表示一种对他人的尊敬,后面可以加上名字或者姓氏。如果是给不知道名字的人或者是在写一封普通的邮件,可以...
“dry January”别翻译成“干燥的1月”,真正的意思差远了!
“dryJanuary”别翻译成“干燥的1月”,真正的意思差远了!今天为大家介绍的表达是“dryJanuary”。看到这两个单词,你的第一反应是不是干燥的一月?其实不一定就是这么翻译哦。dryJanuary戒酒一月,无酒一月thepracticeofavoidingdrinkingalcoholduringthemonthofJanuary,asawaytobemore...
外贸商务邮件这样写,客户阅读和回复率“狂飙”!
因为翻译的原因,很多人都认为“dear”是一个关系很亲密的称呼,但是在外国人眼里这个词其实是很正式的,就像我们写信的时候写的“尊敬的”、“敬爱的”等等。所以在写邮件的时候“dear”用在比较正式的场合,表示一种对他人的尊敬,后面可以加上名字或者姓氏。如果是给不知道名字的人或者是在写一封普通的邮件,可以...
“January and May”根本不是“一月和五月” 真正的意思差远了!
我们都知道,在英语中,January是一月,May是五月,合在一起的“JanuaryandMay”可不是“一月和五月”的意思哦。该短语的正确意思是指amarriageorrelationshipbetweenanolderpersonandoneconsiderablyyounger,常与marriage和romance连用,表示“老夫少妻”,更接地气的说法就是我们常说的“老牛吃嫩草”。
“January and May”才不是“一月和五月”!真正的意思你绝对想不到!
JanuaryandMay是一个地道俚语,正确的意思是指“老夫少妻”,更接地气的翻译就是常说的“老牛吃嫩草”。英文词典解释:amarriageorrelationshipbetweenanolderpersonandoneconsiderablyyounger.该典故源自英国作家乔叟所著的《坎特伯雷故事集》中“商人的故事”。
《狂飙》剧名为何翻译成“The Knockout”?有什么特殊含义?
我们可以重点看看第二条英文释义,翻译成中文就是“用力击打某人致使其失去意识”,本质意思和Knockout是一致的(www.e993.com)2024年11月12日。所以二者的解读方式也是一样的,即正义势力对邪恶势力的“致命一击”。说到这里,你应该就能理解为何《狂飙》的英译剧名是“TheKnockout”和“PunchOut”了吧。
SISU┆是翻译,也不仅是翻译!上外与一大纪念馆合力讲好中国共产党...
是翻译,也不仅是翻译!上外与一大纪念馆合力讲好中国共产党的故事今日(2021年6月3日)《新民晚报》特别报道“落后就要挨打”,华夏儿女都知道其中含义。如果请你将这六个字翻译成外语,掏出手机,各种翻译软件都能帮你做到“信”“达”。可仔细想想,直译得无论多雅致,对方或许都无法理解我们想概括的那段...
在最后是"by the end"还是"in the end"?
翻译:几个佣人会在下周之前搬进来住。--摘自英国经典名著《傲慢与偏见》解析:end和不同的介词搭配就会有不同的意思哦你知道它们的区别吗?bytheendbytheend后面通常接介词of。bytheendof:到……结束时;到……时为止;在……之前。
“情人眼里出西施”翻译辨误
翻译:TheirsisanothercaseofJanuaryandMay.正确译法:他们(的情况)又是老夫少妻。原译(错误译法):他们的情况又是一个“一月与五月”的例子。解析:尽管原译将“一月与五月”放在括号里,人们还是不明白这到底是什么意思?这两个月份有什么特殊含义吗?其实这个短语涉及到一个典故,该典故源自英国作家乔叟...
“January and May”竟然不是“一月和五月”的意思?
“JanuaryandMay”除了表示“一月&五月”以外,还有“老夫少妻”,就是“老牛吃嫩草”的意思。据说,英国有一名叫January的男爵,他在60岁的时候娶了一个年轻貌美的姑娘May。后来这个爱情故事广为流传,于是就有人将JanuaryandMay表示为老夫少妻。